Упакованный Божий Дар

Другие переводы этой проповеди: Завернутый Подарок от Бога - Вильнюс
Дата: 60-1225 * | Длительность: 2 часа 4 минуты | Перевод: VGR
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Благословит тебя Бог, Брат Невилл.
Всегда приятно — прийти в Дом Господень, но намного лучше, кажется, в эти дни Рождества, Нового года и церковных праздников. Кажется, будто нам оставлено небольшое особенное благословение. И когда мы... Очень плохо, что мы не можем иметь это рождественское чувство все время. Люди машут тебе и говорят: "Благословит тебя Господь". Это хорошо. Мне это нравится в Рождестве.
Теперь, я слушал объявление относительно новогодней всенощной, я думаю, на следующую субботу. Если будет воля Господа, я постараюсь быть тогда здесь, в новогоднюю всенощную, и добавлю свое время, если воля Господа, чтобы помочь им и произнести небольшую речь на какую-нибудь тему в следующую субботу вечером. И в воскресенье утром, конечно, будет наша обычная воскресная школа. А в воскресенье вечером будет евангельское служение. Сейчас... [Брат Невилл говорит: "Также омовение ног в следующее воскресенье вечером".—Ред.] Да-а. Причастие, омовение ног — в следующее воскресенье вечером. Это верно. Хороший способ, чтобы начать Новый год, верно, принять причастие, провести омовение ног.
Теперь, я хочу сделать вот такое объявление, что я прошу, чтобы это небольшое, закрытое собрание, вроде как, было только для пасторов и помощников пасторов скинии, попечителей и дьяконов этой скинии. Я думаю, что хорошо нам собираться вместе, время от времени, и как бы узнавать путь, которым Господь нас ведет. И часто возникают какие-то небольшие вопросы, например, места Писаний, которые вам встретились, которые показались трудными. И если мы не… Мы хотим, чтобы было одинаково, говорить везде одно и то же. И нам нужно собираться вместе.
И мне нужны пасторы и помощники. Конечно, чтобы был Брат Невилл. И Брат Дон Руделл отсюда, один из наших сотрудников. И Брат Грейем Снеллинг из Утики. Брат Стрикер здесь, наш миссионер. И братья, которые пасторы, брат… разные, Брат Парнелл. И вы знаете наших сотрудников здесь. Брат Джуниор Джексон из Нью-Олбани. И затем дьяконы и попечители.
Я скажу вам, что я хотел бы, чтобы вы сделали. На следующей неделе возьмите полоску бумаги и напишите там мысли или… Я сказал бы, насчет мест Писания или каких-то обязанностей, которым вам нужно уделять внимание, что, может быть, вам непонятно.
E-1 It's always good to come to the house of the Lord, but much better seem like in these Christmas, and New Years, and the holy days. Seems like it has a special little blessing left for us.
And as we... It's just too bad we can't have this Christmas feeling all the time, people waving at you and saying, "The Lord bless you." That's good. I like that one thing about Christmas.
Now, I was hearing the "Watch Party" the other night, I believe, for next Saturday night. The Lord willing, I'll try to be here then at the "Watch Party," and put in my time, if the Lord willing, to help them speak a little on some subject for next Saturday night.
And Sunday morning, of course, is the regular Sunday school and Sunday night is a evangelistic service. Now... Yeah. Communion, foot washing, next Sunday night. That's right. A good way to start the new year out right: take communion and have the feet washing.
Now, I want to make a announcement that I'm asking that this is the little closed meeting like, just to the pastors and the associate pastors of the Tabernacle, trustees and deacons of this Tabernacle. I think it's good for us to get together once in a while and kind of find out the way the Lord is leading us and many times there is little things come up like the Scriptures that you would find that would be hard. and if we don't... We want the same, speak the same thing everywhere. And we want to get together, and I want you pastors and associates, 'course Brother Neville, that would be, and Brother Don Ruddell up here, one of our associates, and Brother Graham Snelling at Utica. Brother Stricker here, our missionary. And the--the brethren that's the pastors, brother--the--the different ones here, Brother Parnell. And you know who the associates are here. Brother Junior Jackson from down in New Albany. And then the--the deacons and the trustees...
I tell you what I wish you to do. This coming week, get you a little slip of paper, and write out in there the--the thoughts or the... I would say, to the Scriptures, or some duty that you have to attend, that you might not know.
E-2 Подобно как попечитель сказал бы: "Что я должен сделать, если возникнет вот такой случай?" "Что я должен сделать как дьякон, если возникнет вот такой случай?" И пастор мог бы сказать: "В этом Слове, здесь, я вижу, где этому надлежало быть вот так-то, и я—я не понимаю Его таким образом, как мы учим Ему. И место, которое в Писании, и так далее". Потом отдайте все это Брату Вуду, пожалуйста, потому что он живет в соседнем от меня доме. И чем быстрее вы это напишете, и как только у вас получится, я буду благодарен за это, чтобы мне можно было посмотреть по Писаниям.
И мы проведем это. Не… Это не открытое собрание сейчас. Это только для пасторов, и из этой скинии, и дьяконов и попечителей скинии. И это состоится сразу же, как только мы сможем их получить. Потом мы объявим какой-нибудь вечер, когда здесь не будет—не будет проходить никаких собраний, и тогда мы—мы разберемся с этим.
E-2 Like a trustee would say, "Just what is my duty if this case arises?" "What is my duty, as a deacon, if this case arises?" And the pastor might say, "In this Word here, I see where it was supposed to be so-and-so, and--and I--I don't understand It just the way we teach It." And place that down in the Scripture, and so forth, then hand them all in to Brother Wood, if you will, 'cause he lives next door to me. And as soon as you get yours wrote out, and as quick as you can, I'll appreciate it, so I can be looking it up in the Scriptures, and we'll have just not... It isn't a public meeting now; it's just for the pastors, and--of this Tabernacle, and the deacons, and trustees of the Tabernacle. And that'll come right away, just as soon as we can get them in. Then we'll announce a night where there's no--no meetings going on here, and then we'll--we'll take care of that then.
E-3 Я думаю, что это будет полезным делом, Брат Невилл, если те братья, вы все, пасторы и так далее, чтобы нам можно было собраться. Таким образом мы сможем говорить одно и то же, везде, понимаете, мы будем знать. И к тому же, оно будет записано на ленту, также, наши вопросы и наши ответы будут записаны, и каждый сможет получить ленту, чтобы вам можно было узнать, прослушать еще раз, в случае чего, возникнет какой-нибудь вопрос, это могло бы быть полезным для церкви. Или кто-нибудь скажет: "Ну вот, это". Мы пойдем туда и узнаем, что там на ленте, что там сказано. У нас уже есть такого типа ленты. И теперь у нас есть новые попечители, я думаю, в этом году, и—и некоторые новые дьяконы и так далее, и мы хотели бы проинструктировать их в этом.
E-3 I think it'd be a good thing, Brother Neville...?... brethren, all you pastors, and so forth, that we might come together. That way we can speak the same thing everywhere (You see?); we know... And then that will be taped also. Our questions and our answers will be taped and each one may have a tape, so that you might know to play back in case of anything--any question coming up that it might be a benefit to the church. Or someone would say, "Well, this..." We'll go back and see what we--is on the tape, it said. We have tapes of that nature, already. And now, we got new trustees, I think, this year, and--and some new deacons, and so forth, and we like to get them in--instructed on that.
E-4 И этот братишка, это один из наших братьев отсюда из Селлерсбурга, Брат Уиллард Крейс, обязательно сообщите ему об этом, пожалуйста, потому что он совсем юный в Господе. И—и если эти молодые люди, я думаю, смогут утвердиться, вы понимаете, что я имею в виду, просто будут знать, как продолжать держаться. И в их разуме возникают некоторые вопросы. Вместо того, чтобы съезжать к какому-то краю, давайте соберемся вместе и—и посмотрим, о чем это все. Потом, когда мы… наши собрания, наши большие общие собрания, когда церкви собираются вместе, как мы были на этом последнем совещании, тогда мы—мы будем знать, что взять и что сказать, что именно делать. Мы все хотим говорить на одном и том же языке, чтобы мы понимали.
E-4 And this little brother, that's one of our brethren from up here at Sellersburg, Brother Willard Crase, sure, give him a message of it, if you will, because he's just young in the Lord. And--and if these young fellows, I think, can get established, you see what I is, just know how to hold on. And little questions come up in their mind. Instead of running off on some limb, let's come together and--and see what it's all about. Then when we are in meetings, our great joint meetings when the churches join together, like we've been in this last session, then we--we would know then just what to take and what to say, just what to do. We all want to speak the same language, so we'll understand.
E-5 Теперь, еще одно, что я хотел бы сказать. Как Брат Невилл очень хорошо сказал это, мы желаем вам самого лучшего во время этих рождественских каникул в это время общения повсюду на этих церковных праздниках и так далее.
И еще я хочу занять это время, чтобы выразить всем и каждому из вас, насколько я благодарен вам за ваши рождественские открытки, и подарки, и остальное, что получено в нашем доме. Я, конечно, благодарю вас от всего сердца. Это, конечно, было для нас очень приятно, в это утро. Когда… У меня маленький сыночек, еще очень маленький, ему еще хочется, чтобы ставили рождественскую елку, и мы поставили ее в комнате. И в это утро, когда пошел, чтобы посмотреть, что там под ней, я обнаружил несколько подарков из моей церкви отсюда и от моих друзей из разных мест, которые были получены, лежали под елкой. И у меня не хватает слов, чтобы выразить вам то, что я… как я высоко ценю каждый из них. И пусть Бог Небесный благословит вас обильно, это моя молитва. А теперь…
И мы, вы знаете, как это было бы, мы не можем послать ответный подарок, потому что я просто не заработал бы столько денег, вы знаете. Я—я получаю сто долларов в неделю, и у меня большая семья, и около десяти миллионов друзей, и это было бы, безусловно, трудно разослать всем им. Но мы—мы благодарны вам за ваше внимание. И я уверен, что вы понимаете.
E-5 Now, another thing I would like to say. As Brother Neville has so well said, that we wish you the best in the--these yule tidings in this time of--of fellowship around these holy days, and so forth.
And then I want to take this time to express to each and every one of you, how grateful I am to you for your Christmas cards and gifts, and things that was received at our house. I certainly thank you with all my heart. It certainly did us good this morning when... I got a little boy, small enough yet to kind of want a Christmas tree, and we had it in the room. And this morning, go under there, I found several gifts from my church here, and my friends from around different places, that had come in, laying under the tree. And I don't have words to express to you what I, how I appreciate every one of them. And may the God of heaven bless you richly is my prayer. And now...
And us, you know how that it would be, we cannot send back gifts, because I just wouldn't make that much money, you know. I--I make a hundred dollars a week, and I got a big family, and about ten million friends, and it would sure be kind of hard to go around them. But we--we are grateful to you and your thoughts. And I'm sure you understand.
E-8 Теперь не забудьте об этой—этой предстоящей новогодней ночи. О-о, я помню первую всенощную, которая была у меня когда-то здесь в этой скинии. Я не думаю, что здесь есть кто-нибудь, кто помнит ее. Но это была та ночь, когда Господь удалил много церемонности из вашего пастора. Итак, мы ожидаем великого времени тогда.
И теперь, прямо перед тем, как мы помолимся, я хотел бы сегодня вечером зачитать отрывок из Писания.
И сегодня я как бы обдумывал. Я—я объявлял, что я буду говорить сегодня, если я прибуду сюда: Мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. Это было уже как бы знакомой мне темой. И наш хороший друг, Брат Сотман здесь, это… один из попечителей церкви, я спросил у него. И он сказал: "У меня есть такая запись, Брат Бранхам. Вы проповедовали ее где-то". И наш дорогой друг, Брат Лео Мерсер здесь, парень, который занимается лентами, сказал: "Да, примерно пять раз". Итак, я—я изменил это немного. И вместо того, чтобы проповедовать: Мы видели звезду Его на востоке, я хочу сегодня говорить на тему: Упакованный Божий Дар.
E-8 Now, don't forget this--this coming New Year's night. Oh, I remember the first watchparty I ever had here in this Tabernacle. I don't guess there's anyone here remembers it. But that was one night the Lord had took plenty of starch out of your pastor. So we're looking forward for a great time then.
And now, just before we pray, I would like to read the Scripture lesson tonight.
And I have been kind of debating with myself today. I--I announced that I was going to speak on tonight, if I got here, "We Have Seen His Star In The East And Have Come To Worship Him." That kindly sound familiar to me. And our good friend, Brother Sothmann here, the--one of the trustees of the church, I was asking him. And he said, "I have the tape of it, Brother Branham. You preached it somewhere." And our precious friend, Brother Leo Mercier here, the tape boy, said, "Yes, about five times." So I--I changed it just a little bit. And instead of preaching on "We Have Seen His Star in The East," I want to speak on the subject tonight of "God's Wrapped Gift."
E-11 И теперь я хочу прочесть из Евангелия от Святого Матфея, 2-я глава, для отрывка из Писания, 2-я глава из Святого Матфея.
Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока, и говорят:
Где родившийся Царь Иудейский? Ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
Услышав это, Ирод... царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал... их: где должно родиться Христу?
Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
"И ты, Вифлеем, земля Иудина, ты ничем не меньше воеводств Иудиных; ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля".
Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды.
И, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце, и, когда найдете, известите… снова, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.
Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою.
И, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, матерью Его, и, пав, поклонились Ему… открыв сокровища свои, и принесли Ему дары: золото… ладан и смирну.
И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
E-11 And now, I'm going to read from St. Matthew's Gospel the--the 2nd chapter for a Scripture reading, the 2nd chapter of St. Matthew.
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
Saying, Where is he that's born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
When Herod the king... heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
And when he had gathered all the chief priests and the scribes of the people together, he demanded... them where Christ should be born.
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophets,
And thou Bethlehem, in the land of Judaea, art thou not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
Then Herod, when he had privately called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring word again, bring me word again, that I may come and worship him also.
When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him:... when they had opened their treasures, and presented unto him gifts; of gold,... frankincense, and myrrh.
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed in their own country another way.
E-12 Теперь я хочу взять оттуда тему, сегодня вечером. Или, не оттуда, но из той же самой истории в Святого Луки 2:7.
И родила—родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
E-12 Now I want to take a text out of there tonight, or not from there, but out of the same story in St. Luke 2:7.
And she brought firth--brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling cloth, and laid him in the manger; because there was no room for them in the inn.
E-13 Давайте склоним сейчас свои головы для слова молитвы.
Святой и милостивый Бог, Кто дал нам величайший Дар, который этот мир только знал, Господа Иисуса Христа, мы в смирении приходим к Тебе, сегодня, в благодарении, и выражая из самой глубины своего существа, глубокое поклонение своего сердца Тебе, за этот восхитительный Дар. У нас ничего нет, чтобы дать взамен. И это было очень немногое, чего Ты просил, только: "Придите ко Мне, все труждающиеся и обремененные, и Я возьму ваше бремя и ваши грехи и освобожу вас". О-о, вот это обмен! Никто не мог бы этого сделать, кроме Тебя, наш Отец. И мы благодарим Тебя, что Ты сделал это для нас. И мы Твои свидетели в этот час, что Ты удаляешь наши бремена и грехи и даешь нам радость и мир, взамен. Как мы благодарны, Господь, за это внутреннее Христианское переживание, Рождество у нас в сердце. Мы так рады этому. Так счастливы узнать, что мы живем в последний день, когда мы видим происходящие снова знамения, как это происходило в тот день Его прихода. Мы смиряем свои сердца в Твоем Присутствии, о Великий Доблестный. Пусть Твой Дух верховно правит в нашем сердце, в нашей жизни. И укрепи нас, изнутри наружу, чтобы мы могли быть Твоими слугами в этот значительный и мрачный час, который сейчас предстоит этому миру.
Мы представляем этот отрывок Твоего Слова, Господь, Тебе, с этой одной целью, чтобы из Этого Святой Дух соединил контекст, который был бы подходящим, сегодня, как рождественское Послание Твоим людям, которые ожидают. И мы ожидаем Тебя. Господь, обрежь уста, которые будут говорить, и уши, которые будут слушать. И уполномочь, и вложи Жизнь в Слова, которые будут сказаны, чтобы это привело нас к лучшему познанию Господа Иисуса. Ибо мы просим этого во Имя Его. Аминь.
E-13 Let us bow our heads now for a word of prayer. Holy and gracious God, Who gave us the greatest Gift that this world has ever known of, the Lord Jesus Christ, we humbly come to Thee tonight in thanksgiving, and expressing from our innermost being the deep adorations of our heart to Thee for this marvelous Gift. We have nothing to give in return. And it was very little that You asked, just, "Come unto Me, all ye that labor and are heavy laden, and I'll take your burdens and your sins and set you free." Oh, what an exchange. No one could do that but Thee, our Father. And we thank Thee that Thou has did that for us. And we are Thy witnesses in this hour, that You take our burdens and sins, and give us joy and peace, instead. How thankful we are for, Lord, this inner Christian experience, Christmas in our hearts. We are so glad for this. So happy to know that we're living at the end day when we see the signs coming again like it was in that day, of His approach. We humble our hearts in Thy Presence. O great noble One, let Thy Spirit reign supremely in our heart in our lives, and strengthen us from the inside out, that we might be servants of Thine in this great and dark hour that the world is now facing.
We present this reading of Thy Word, Lord, to be for this one purpose, that out of this, the Holy Spirit might bring together a context that would be sufficient tonight as a Christmas message to Thy people that are waiting. And we are waiting on Thee. Lord, circumcise the lips that will speak and the ears that will hear. And empower and put Life in the words that goes forth, that it might bring us to a better knowledge of the Lord Jesus. For we ask it in His Name. Amen.
E-16 Выписал немало мест Писания, чтобы обращаться к ним, и так далее. Я был удивлен, вчера, когда я услышал это. Взял газету, и где писалось о том, что коммерческий мир называет "невиданное Рождество", о том, что в это время было потрачено больше денег, чем когда-либо, за многие, многие годы, с далекого прошлого много лет тому назад. И что в Иерусалиме собрались толпы народа, и что там установилось небольшое перемирие между арабами и евреями, что они как бы пригасили свои чувства, чтобы паломники смогли снова войти в город на этот период Рождества.
Я часто задавался вопросом, почему вообще был выбран этот город Вифлеем.
E-16 Writing down many Scriptures here to refer to, and so forth, I was amazed yesterday as I heard that, picked up the paper, and where there is a, what the commercial world calls, "a bumper Christmas," where that there was more money spent this time than ever been spent in many, many years, since way back many years ago. And that the crowds had gathered into Jerusalem, and how that there was a little peace time between the Arabs and the Jews, that they kind of let down their feeling to let the--the pilgrims come into the city again on this season of--of Christmas. I've often wondered why this city was ever chosen, Bethlehem.
E-18 Как те люди пели несколько минут назад, невысокий мужчина со своей женой и детьми. И я был удивлен, наблюдая за маленькой девочкой, как она держала ритм на этой, что-то вроде арфы, на которой она играла. И как та малышка, будучи еще совсем ребенком, только, но, все же, держала ритм на… то есть, сыграть на этой арфе. Я полагаю, что это называется арфой. Так вот, и потом я…
E-18 As those folks sang just a few moments ago, the--the little fellow and his wife, and children in there. I was amazed, watching the little girl, how she was keeping the time with this, some sort of a string harp that she was playing, and how that little fellow was just--just a baby, merely, but yet was keeping the time just with the--or pick on this harp. I suppose it was called a harp. Now, and then I...
E-19 Думая о Вифлееме и почему так произошло, что этот город был избран, чтобы стать местом рождения Царя царей? И вы знаете, Вифлеем — это небольшое местечко, очень маленький город. Я часто задавался вопросом, почему Бог не избрал для этого более религиозное место, для этого великого события, такое, как Силом. Силом был первым местом, где шатер, поставили ковчег, после того, как он перешел Иордан. Или Галгал, другой великий религиозный город; или Сион, на горе, другой великий религиозный город; или даже гордая столица Иерусалим, со всеми своими мудрецами и святыми на протяжении веков. Почему Бог не избрал Иерусалим?
E-19 Thinking of Bethlehem, and why did it happen to be that it was chosen to be the birthplace of the King of kings? And, you know, Bethlehem is a small place, very small town. I've often wondered why God didn't choose a more religious place for it, for this great event, such as Shiloh. Shiloh was the first place the tent--the ark was set after it crossed Jordan. Or Gilgal, another great religious city; or Zion, on the mountain, another great religious city; or even the proud capital of Jerusalem, with all of its sages and saints through the age. Why didn't God choose Jerusalem?
E-20 Почему Он избрал Вифлеем? Может, казалось, Он мог бы избрать какое-нибудь место, один из больших городов- убежищ, который мог бы защитить Его Сына в том случае, если возникнет какая-нибудь проблема. Город-убежище, как Рамоф Галаадский. Это было мощным убежищем, которое было построено, чтобы люди могли убегать в эти башни. Кадес был другим большим городом-убежищем. Хеврон — еще один большой город-убежище.
Почему Бог остановился на маленьком Вифлееме, а не избрал тогда эти более крупные города? И в них жили более известные люди, и имели более духовное прошлое.
Но, вы знаете, у Бога есть некая линия поведения, именно Его Собственная линия поведения. Я так рад, что у Него есть. Понимаете? Иногда Он берет что-то такое, что не имеет духовного прошлого, или вообще без какого-либо прошлого. И вот поэтому Он Бог; Он может взять что-то такое ничего не значащее и нечто сделать из этого. И это, это то, что делает Его Богом. Это то, что заставляет нас любить Его. Вот отчего мы, бедные люди, высоко Его ценим, потому что, даже если мы бедные, не имеющие никакого происхождения, все же, Бог может посредством нас совершить великие дела, если Он возьмет нас под Свое управление.
E-20 Why would He choose Bethlehem? Maybe it looked like He might've chose some place, one of the great cities of refuge, that would've protected His Son in case that some trouble come up. The refuge places like Ramoth-gilead, that was a great refuge that was built, for the people could run into these towers. Kadesh was another great city of refuge; Hebron, another great city of refuge.
Why God picked on little Bethlehem, and then did not choose these greater cities...?... They had greater names, and more of a spiritual background.
But, you know, God has a way of doing things, just His Own way about things. I'm so glad He does. See? Sometimes He takes things that doesn't have a spiritual background, or doesn't have any background at all. And that's why He is God; He can take something that's nothing, and make something out of it. And then that's what makes Him God. That's what makes us love Him. That's what makes us poor people appreciate Him, because that even though we, poor, with no background, yet God can do great things with us if He ever gets us under His control.
E-23 Иисус Навин, конечно, был тем, кто перевел детей Израильских и поделил земли. И этому колену Иудину был дан этот участок, где находится Вифлеем, который в верхнем углу на севере удела Иудина, небольшая полоска, которая как бы пролегает, подобно полуострову. И в этом месте, в этой области, этой отличной области, это северная местность, где выращивали пшеницу, где была пшеничная полоса, где они выращивали много пшеницы и ячменя.
E-23 Joshua, of course, was the one who taken the children of Israel over and divided up the ground. And this tribe of Judah was given this portion where Bethlehem is, which is in the upper northern corner of the province of Judah, a little strip that kind of runs out like a little peninsula. And in this place, this province, this great province, it's the northern wheat country, where the wheat belt was, where they raised lots of wheat and barley.
E-24 И один из сыновей Халева создал и основал этот город. Его звали Салмоном, он был одним из сыновей Халева. Если вы хотите взглянуть на это, я пропускаю много этих мест Писания, но я вижу, что некоторые братья записывают их. В 1-й Паралипоменон 2:15-. ..Также, вы найдете это в Матфея 1:5. И где они, он создал и основал этот великий город, который был небольшим городком, но он великий из-за великих событий, которые произошли в этом городе.
Как я всегда говорил, что это не церковь великая; это великий Бог в церкви. Это не гора великая, святая; это великий Святой Дух, который пребывал на горе. Это не человек святой; это Святой Дух в человеке. Видите?
Вот как было с этим городом. Он был маленьким по размеру и большей частью в долине, и не было там чего-то особенного. Его население было небольшим, и это так и сегодня. Но это было, потому что Бог избрал его, чтобы совершить нечто. Вот что мне нравится, что-то такое, что Бог избирает. Неважно, как это выглядит, для людей, главное — это было избрано Богом.
E-24 And one of Caleb's sons established and founded this city. Salmon was his name, he was one of Caleb's sons. If you want to look that up, I'm skipping over a lot of these Scriptures, but I see some of the brethren are putting them down. In I Chronicles 2, 15, also you find it in Matthew 1:5, and where they--he established and founded this great city, which was a small city. But it's great because of the great things that happened at this city.
As I've always said, it isn't the great church; it's the great God in the church. It isn't the great, holy mountain; it's the great Holy Spirit that was on the mountain. It isn't the holy man; it's the Holy Ghost in the man.
See, that's the way this city was. It was small in stature, and more in the valley, and it wasn't too much to look upon; it's population was small, and is yet today. But it was because God chose it to do something. That's what I like: something that God chooses. No matter what it looks like to people, just as long as God chose it.
E-27 Блудница Раав, которую мы все хорошо знаем, еще будучи молодой девушкой, она оказалась на улице из-за язычника отца и матери, которые отправили ее на улицу, потому что она была красивой и должна была приносить им доход, занимаясь проституцией. И однако, глубоко внутри этой распутной девушки, которую отправили на улицу, она слышала, что есть Бог, Который отвечал на молитву. И при первой же представившейся ей возможности принять Бога или совершить что-то для Него, она сделала это. И Бог сохранил ей жизнь и спас ее отца и мать, и ее семью. Она влюбилась в военачальника израильской армии, мы узнаем из истории, и вышла замуж за этого военачальника. И их ухаживание было удивительным. И, в конце концов, они поселились и жили в Вифлееме.
E-27 Rahab the harlot, that we're all familiar with, she being a--a young girl that was turned on the street by a heathen father and mother, that put her on the street because she was beautiful, and was to bring an income to them on prostitution... And yet, down in this immoral girl that was turned on the street, she had heard that there was a God Who answered prayer. And the first opportunity that she got to accept that God, or do something for Him, she did it. And God spared her life, and saved her father and mother, and her family. She fell in love with a general in the army of Israel, we find in history, and married this general. And their courtship was wonderful. And finally they settled down and lived at Bethlehem.
E-28 И от этого военачальника она родила миру сына, сына… Я не могу вспомнить сейчас, как звали того военачальника. Я пытался. Хотя у меня было записано здесь его имя, но не могу. У меня есть имя ее сына, но это был сын Раав от этого военачальника. Его звали Салмон. Не Соломон, который построил храм, сын Давида. Но, другой, Салмон, и этот Салмон родил сына, которого звали Вооз. И Вооз, о-о, мы все знакомы с той замечательной историей Вооза и Руфи.
E-28 And through this general she brought to the world a--a son, the son of--of--of... I can't think of the general's name just now. I was trying to. I thought I had his name down here, but I don't. I have her son's name, but it was Rahab's son to this general. His name was Salmon. Not the Solomon of the... built the temple, the son of David, but another Salmon. And this Salmon brought forth a son whose name was Boaz. And Boaz, oh, we are all acquainted with that wonderful story of Boaz and Ruth.
E-29 Теперь, вы видите, эта блудница была язычницей, и она была древней бабушкой нашего Господа Иисуса. И также, когда—когда Вооз, ее внук, пошел и женился на Руфи моавитянке, он тоже женился на язычнице. Отчего Иисус тоже частично язычник, говоря земным языком. Потом, когда у них родился ребенок, ему дали имя Овид. И у Овида родился сын, и его имя было Иессей. А Иессей родил сына, которого звали Давид. Все это произошло в небольшом Вифлееме. Что это такое? Родословная Господа Иисуса, Его происхождение, которым великие духовные мужи пренебрегли, то есть, так называемые духовные мужи.
E-29 Now, you see, this harlot was a Gentile, and she was an ancient grandmother to our Lord Jesus. And also when--when Boaz, her grandson, come forth and married Ruth the Moabite, he also married into a Gentile. Which made Jesus also part Gentile, earthly speaking. Then when they brought their child forth, his name was Obed. And Obed had a son, and his name was Jesse. And Jesse had a son whose name was David. All this taken place in little Bethlehem. What is it? The lineage of the Lord Jesus, His background that the great spiritual men were overlooking, or the so-called spiritual men.
E-30 И это было на тех же самых землях, на которых пророк Самуил помазал Давида в цари над Израилем, прямо здесь в Вифлееме. И через Давида пришел великий Сын — "Ты Сын Давидов", — Сын, который родился в яслях в маленьком хлеву на склоне горы, в западной части города. Это было там на той горе, где Божьи Ангелы пели свой первый рождественский гимн.
Слово Вифлеем, давайте разберем его. Б-е-т означает "дом". Э-л означает "Бог". Э-л-х-а-м означает "Хлеб". "Дом Божьего Хлеба". Насколько подходящим это было тогда, чтобы Хлеб Жизни пришел из Вифлеема, "Дома Божьего Хлеба". О-о! Это прекрасная история.
E-30 And it was on this same grounds that Samuel the prophet anointed David to be king over Israel, right here at Bethlehem. And through David came forth the great Son, "Thou Son of David," the Son that was borned in a little stable manger over by the side of the hill, on the west side of the city. It was there on that hill where the Angels of God sang their first Noel.
The word "Bethlehem," let's break it down. "B-e-t-h" means "house." "E-l" means "God." "E-l-h-a-m" means "bread.": "the house of God's Bread." How fitting it was then for the Bread of Life to come out of Bethlehem, "House of God's Bread." Oh, it's a beautiful story.
E-32 Должно быть, уже немного стемнело и солнце село. Звезды, возможно, не освещали, и уже прошло часа два, как не было света. Когда ослик переступал своими уставшими ножками по горному склону на запад от Вифлеема, так как он смотрел внимательно, где ему поставить свои копытца, потому что на нем был драгоценный груз. И Иосиф осторожно вел его, когда эти трое начали подниматься в гору, находясь в пути уже целый день, придя из Назарета. И она могла родить в любой момент, может быть, срок уже давно подошел.
E-32 It must've been just a little after dark, and the sun had gone down. The stars probably had been out, and the light was about two hours gone as the little donkey was placing his little, tired feet up along the backside of the hill west of Bethlehem, as he watched where he placed his little hoofs, because his cargo was precious. And Joseph was leading him gently along, as the little trio started up the hill, or been traveling all day long, coming from down to Nazareth. And she was expecting to be mother at any time, way past due, maybe.
E-33 Но все события предопределены Богом, что содействует ко благу любящим Его. Было определено Богом, что там в то время должен был править бессердечный царь, кровожадный Ирод. Богу об этом было известно. Богу было известно о налогах, и что у этого жестокого правительства не будет ни малейшего сострадания к той бедной матери, которая должна была вот-вот родить своего сына первенца, всего через несколько дней. Но он отдал приказ, что "им всем нужно прийти на свою родину и выплатить налоги. Неважно, в каком она была состоянии, она все равно должна была идти". Бог все знал об этом. Он знал заранее все события. И Он—Он знает все, понимаете, и Он делает так, что все содействует ко благу.
E-33 But all things are foreordained of God, that works together for good to them that love Him. It was ordained of God that there should be a heartless king in that day, the bloodthirsty Herod. God knew about that. God knew about the taxes, and how this brutal government did not have no thoughts of the mercy on that poor mother that was just about to be ready to deliver her firstborn Son just in a few days. But he commanded that they all should come to their native birthplace and pay taxes, "No matter what condition she's in, she's got to come, anyhow." God knew all about that. He foreknew all things. And He--He knows all things (See?) and He makes everything work together for good.
E-34 Эти трое не бунтовали из-за этого, когда они поднимались в гору. Наконец, после больших страданий ослика, я могу представить, как они остановились на вершине холма; где… придя с западной стороны, из Назарета, придя издалека. И после того, как они поднялись на вершину холма, чтобы посмотреть вниз в долину, где расположен маленький Вифлеем. Было зажжено много факелов. Много людей собралось со всей Галилеи, прибыли на свою родину туда в Вифлеем, и со всей области, для переписи, устроенной римским правительством. Неважно, в каком состоянии, они тянулись по дороге: больные и нуждающиеся, и прикованные к постели болезнью, прокаженные, больные раком, бедные, калеки, хромые, слепые. Все должны были прийти, потому что это был правительственный указ. И за этим стоял Ирод, и это должно было быть сделано.
E-34 The little trio was making no fuss about it, as they come up the hill. Finally, after much groaning, the little donkey... I can see them as they'd stop at the top of the hill, where they come up from the west side, from Nazareth, coming over. And after they topped the hill, to look down into the valley where little Bethlehem laid... Many torches was burning. Many people had gathered from all over Galilee to come into their birthplace there at Bethlehem, and through the province to be taxed of the Roman government. No matter what conditions, they'd stroll along the road, the sick and the needy, and the bedridden, the leper, the cancered, the--the--the--the poor, the lame, the halt, the blind. All had to come, because it was a government order. And Herod was behind it, and it must be done.
E-35 И когда наша компания остановилась на вершине холма, там, должно быть, лежал крупный камень. И я представляю, как Иосиф взял ее нежно на руки и помог ей спуститься с того маленького мула, и—и посадил ее на краю того камня. И маленький мул перевел дыхание. И когда Иосиф сделал несколько шагов вперед, взглянул вниз на маленький Вифлеем, и увидел, что улицы заполнены людьми, и шум, и горящие факелы на улице, и крики людей. И они лежали в садах и во дворах, и повсюду за воротами города. Должно быть, это было впечатляющим зрелищем!
E-35 And as our little party stops at the top of the hill, there must've been a large rock laying there. And I can see Joseph pick her up tenderly in his arms, and help her off the little mule, and--and set her up on the side of the rock. And the little mule sighed for his breath. And as Joseph then walked a few steps forward, looked down into little Bethlehem, and seen the streets crowded, and the roaring, the torches a-burning in the streets, and the yells of the people, and they was laying in the yards and in the courts, and all outside the city gates. Must've been some sight.
E-36 Иосиф, должно быть, сказал что-то типа этого. "Мария, дорогая, подумать только. Прямо за пределами этого города, в северной части, вот где Руфь моавитянка подбирала колосья на полях Вооза. Там, прямо за теми пределами, там за той горой, там Давид своей пращой повалил на землю льва и вырвал из его пасти овцу. Должно быть, это там, где Иисус Навин стоял со своим сверкающим мечом, бесстрашный воин нашего народа, и делил землю, и дал это наследие колену Иудину, к которому, дорогая, относится наше происхождение". И разные события, о которых он, должно быть, объяснял ей, что происходило.
E-36 Joseph must've said something like this, "Mary, dear, just think, just beyond the city on the north side, that's where Ruth the Moabite gleaned yonder in the fields of Boaz. Yonder, just beyond that, up over the mountain yonder, is where David with his slingshot took the lion to the ground, and pulled the sheep from his mouth. Must've been there, that where Joshua stood here with his gleaming sword, the fearless warrior of our people, and divided the lands, and give this inheritance to the tribe of Judah, to which we are--we are lineage to." And, at different things, of how that he must've been explaining to her what taken place.
E-37 И потом, не услышав никакого звука позади себя, он, должно быть, обернулся, чтобы посмотреть, сидела ли она еще на том камне. И когда он обернулся, и он увидел ее красивое лицо, обращенное к небу, ему не надо было больше спрашивать, потому что отражение Звезды светилось в ее глазах. Он знал, что она смотрела на Что-то.
И она посмотрела на него и сказала: "Иосиф, ты заметил ту Звезду там?"
И когда он взглянул, и, с удивлением, сказал: "Я не замечал Ее раньше, дорогая".
"Так вот, Она следовала за нами с тех пор, как солнце зашло. Я наблюдала за Ней. Это должно что-то означать, потому что у меня самое дивное чувство".
Вы знаете, Бог совершает такие вещи, иногда, для Своего народа, показывает нам Свет, или каким-то образом, что мы понимаем, что Он находится близко и Он на сцене. Неважно, что скажет мир или сделает, Он по-прежнему там, и все будет в порядке. Он просто свидетельствует об этом, Святым Духом, что мы можем ощутить Это.
E-37 And then to hear no sound from behind him, he must've turned to look, to see if she was still setting on the rock. And when he turned, and he seen her pretty face turned towards the skies, he didn't have to ask anymore, because the reflection of the Star was looking back through her eyes. He knew she was looking at something.
And she looked at him, and said, "Joseph, have you noticed the Star hanging yonder?"
And when he looked in a surprise, say, "I hadn't noticed It before, dear."
"Well, it's been following us ever since the sun went down. I've watched it. It must mean something, because I have the most wonderful feeling."
You know, God does things like that sometimes for His people, shows us a Light, or some way that we can know that He's near and He's on the scene. And no matter what the world has to say or do, He's still there, and everything will be all right. He just witnesses it back by the Holy Spirit, that we can feel It.
E-42 И Иосиф, может быть, сказал что-то вроде этого. "Мария, знаешь что? Я никогда в жизни не был настолько счастлив. Тогда как, меня отправили сюда римские власти, но, тем не менее, я никогда не был настолько счастлив, как сейчас, и я не знаю почему. Создается такое впечатление, будто есть над этим маленьким городом некая святость, сегодня, где мы бродили, когда были мальчиками и девочками, когда-то давно в подростковом возрасте и школьном возрасте".
E-42 And Joseph might've said something like this. "Mary, you know what? I've never been so happy in all my life when I've been drove around by the Roman government; but yet I have never been so happy as I am right now, and I don't know why. It seems like there's a sacredness over the little city tonight, where we roamed when we were boys and girls, back in our teenage and school age."
E-43 Далеко на востоке и за многие сотни миль от того места, волхвы уже были в пути. Они увидели Его Звезду и шли поклониться маленькой Божьей Посылке-Дару, которую Он посылал этому миру.
Еще совсем немного, и мир должен был получить свой величайший Дар, который он когда-либо получал, маленькую упакованную Посылку. Маленькую, первую маленькую Посылку на Рождество, которую когда-либо упаковывали, во всем мире, Бог упаковал Ее. Я хочу прерваться на своей мысли и сказать следующее. Величайшее, что когда-либо было облечено в человеческую плоть, было упаковано в Нее. Сам Бог упаковал Самого Себя в рождественскую посылку и прислал Ее миру.
Почему они отвергли Ее? Почему они не смогли увидеть Ее? Почему они не приняли Ее? Почему они не захотели Ее? По той же самой причине они не желают Ее сегодня. Ее вручили им не в привычном виде, к которому они привыкли при вручении подарков. Это причина, почему Ее отвергают до сих пор, сегодня, потому что Ее вручили людям не по тому обычаю, как они привыкли получать подарки.
Но Бог упаковывает Свою Собственную Посылку. У Него есть на это право, Он является Тем, Который дает Ее. У Него есть право на то, чтобы упаковать Ее любым способом, каким Он желает Ее упаковать. Не имеет значения, каким это образом, у Него есть право на это, потому что Он — Дающий Дар.
E-43 Way into the East, and many hundreds of miles away from there, the Magi was already on their road. They'd seen His Star, and was coming to worship God's little Gift Package that He was sending to the world.
Just a little while from then, and the world was going to receive its greatest Gift that it ever received, a little Package wrapped up, a little, first little Christmas Package that was ever wrapped in all the world, God wrapped It up.
I want to break in on my thought, and say this. The greatest thing was ever wrapped in human flesh was wrapped in It, God Himself wrapped His Ownself in a Christmas Package and sent it to the world.
Why did they refuse It? Why couldn't they see It? Why did they turn It down? Why is it they didn't want It? The same reason they don't want It tonight. It wasn't handed to them in the custom that they were used to gifts being handed. That's the reason It's rejected yet tonight, is because It's not handed to the people in the custom that they have been used to receiving gifts.
But God wrapped His Own Package. He's got a right to do it; He's the One that's a-giving It. He has a right to wrap It any way He wants to wrap It. Doesn't make any difference how it is, He's got a right to do it, because He's the One that's giving the--the Gift.
E-47 Еще одно, причина этого, как это было тогда, поскольку это не было обычным для них — принять Ее так, как Ее упаковали. Они ожидали чего-то такого, придет подарок, который прибудет на колесницах, с Ангельским эскортом, мчащимся на огненных лошадях. Но когда Он пришел в виде Младенца, рожденного в яслях, плохо они знали, что в Писании было сказано: "Я дам этому миру суперзнамение".
Они попросили знамения, однажды. Он сказал: "Я дам вам его. Это будет суперзнамение. Это будет знамение, которое продлится на все века. Дева зачнет и родит Дитя, Сына, и они нарекут Ему Имя 'Эммануил'. Это суперзнамение. Это Дар, который Я подарю". Но Он пришел не таким образом, как они Его ожидали, и они отвергли Его.
E-47 Another thing, the reason of it was, as it was then, so as it wasn't customary for them to receive It the way It was wrapped. They was expecting something, a gift coming, that would come down on chariots, with a Angel escort driving fiery horses. But when It come as a little Baby being born in a manger, little did they ever know the Scripture said, "I'll give this world a super sign."
They asked for a sign one day. He said, "I'll give it to you. It will be the super sign. It'll be a sign that'll last through all ages. A virgin shall conceive and shall bear a Child, a Son, and they shall call His Name Emmanuel. That's the super sign. That's the Gift that I'm going to give." But It didn't come the way they was expecting It, and they turned It down.
E-49 Так это и сегодня, брат мой. Божий Дар пришел не так, как люди желают, чтобы Он приходил, и поэтому они отвергли Его. Он им не нужен. Им нужно, чтобы Его упаковали в какие-то вещи, в которые они желают упаковать Его. Они желают, чтобы на Нем была мишура. Им нужно что-то украшенное цветочками, что-то благоухающее, что-то блестящее, что-то классическое. Но Бог не присылает Его всегда в таком виде. Он присылает Его в силе, таким образом, как Он хочет прислать Его.
E-49 So is it tonight, my brother. God's Gift hasn't come the way people wanted It to come, and so they turned It down. They don't want It. They want It wrapped in the kind of a goods that they want to wrap It in. They want the tinsel on It. They want something flowerly, something that's perfumed, something that's glittering, something that's classic. But God don't send It all the time like that. He sends It in the power, the way He wants to send It.
E-50 Еще одно, Его принесли через неимущих. Мария, и Марфа—Марфа, вернее, то есть… Мария с Иосифом были очень бедными людьми. Они были крестьянами. И из-за того, что Его принесли через неимущих, им Он был не нужен.
Вот так это и сегодня. Когда этот великий Дар Церкви, Святой Дух, сходит на бедных и смиренных, богатым Он не нужен. Они не хотят смириться. Они хотят Его с классом, но они не хотят Его в таком виде, как Бог присылает Его. Многие люди желают получить Святого Духа, но—но они желают принять Его так, как им хочется Его. Но, о-о, я так рад, что у вас не получится это таким образом. Вы должны сделать это так, как Бог присылает Его вам, и смириться, чтобы принять Его.
E-50 Another thing, It was brought by the poor. Mary and Martha, or Martha, rather, or... Mary and Joseph was very poor people. They were peasants. And because It was brought by the poor, they didn't want It.
So is it today. When this great Gift of the Church, the Holy Spirit, falls upon the poor and humble, the rich don't want It. They don't want to humble themselves. They want It with class, but they don't want It the way God sends It. Many people wants to receive the Holy Ghost, but--but they want to get It the way they want It. But, oh, I'm so glad that you can't do it that way. You have to do it the way God sends It to you, and humble ourselves to receive It.
E-52 Его завернули не в виссон. Его завернули в пеленки. То есть, меня учили, что то, во что завернули Иисуса, Христа, это было то, что кладут на нижнюю часть воловьего ярма, которое висело в хлеву. Его завернули в пеленки, которые были… которые кладут… тряпка на воловьем ярме, чтобы защитить его от натирания волдырей, когда он тащил. У них, у них не нашлось для Него куска материи. И они… О-о, когда я думаю об этом, от этого чуть ли не разрывается мое сердце; не было куска материи для Эммануила, Творца Небес и земли. И не было куска материи, чтобы накрыть Его, и пришлось укутать в тряпку, через которую просовывал свою шею вол. О-о, вот это суперзнамение!
E-52 It wasn't wrapped in fine linens. It was wrapped in swaddling cloth. Which I'm taught that the very thing that Jesus was wrapped in, the Christ, was the stuff off the back of a yoke of an ox, that was hanging in the stable. He was wrapped in... The swaddling cloth was the--the--where they put the--a rag around the ox's yoke to keep it from rubbing a blister on him when he was pulling. They--they had no clothes for Him. And they... Oh, when I think of that, it nearly breaks my heart: no clothes for Emmanuel, the Creator of heavens and earth. And no clothes for Him to put on, and had to be wrapped in the rag that an ox had worked his neck through. Oh, what a super sign.
E-53 Это должно было быть очень привлекательным для людей. Маленький Иегова, плачущий как младенец. Бог, ставший плотью, в Посылке. Бог, который охватывает весь космос и время, существовал, когда еще не было мира, или звезды, или молекулы, упаковал Себя в маленькую Посылку, и положили в ясли; в хлеву, где навоз от скота, и овец, и прочего; прямо в тот хлев и в эти маленькие ясли, на солому или сено. Иегова лежал там, плакал как младенец. Вы можете представить себе это?
E-53 It ought to be real attractive to the people. Little Jehovah crying like a baby, God made flesh in a Package. God, Who covers all space and time, was before there was a world, or a star, or a molecule, wrapped Himself in a little Package and was laid in a manger in a stable, where the manures of the cattle and sheep, and things up over that stable, and in this little manger, on straw or hay. Jehovah was laying there, crying like a baby. Can you imagine it?
E-54 Что ж, богатым ничего такого не было нужно. Это осквернило бы их собственные представления, что-либо настолько скромное. И рожденное девушкой, незаметной крестьянской девушкой, которая считалась среди соседей фанатичкой; и плотником, который, возможно, знал азбуку. И как они могли бы принести что-то такое, что смогло бы приманить или умиротворить взор известных людей? Как они могли бы произвести что-то такое, что угодило или удовлетворило богатых, надменных людей или деноминации своего времени? Их отвергли, категорически.
E-54 Why, the rich didn't want nothing like that. That would pollute their own thoughts, anything so humble. And would be brought by a girl, a little peasant girl that was considered in her neighborhood, a--a fanatic, and by a carpenter who probably knowed his abc's. And how could they ever bring forth anything that could tantalize or appease the eyes of the celebrity? How could they ever produce something that would please or satisfy the rich and high-minded people, or the denominations of their days? They were turned down flat.
E-55 Не только в тот день, но также и в этот день. Они отвергают Его, категорически. Он не появился упакованным так, как они хотят Это. Они хотят отказаться от Этого, говорят: "Ничего в Этом нет". Поэтому богатые и деноминации отвергают тот Дар. Они не хотят иметь с Ним ничего общего. Почему? Почему они сделали нечто подобное? Его упаковали не по обычаю их вероучений. Это причина, почему сегодня они не хотят Дара Божьего. Этим Соединенным Штатам не нужен Бог. Этим церквам Бог не нужен. Им нужен Санта-Клаус. Им нужно что-то с блестками и красного цвета, и—и—и—и яркое, что-то сияющее. Они отвергают Истину Евангелия, Силы и воскресения Христа Иисуса. Это не упакуется с их вероучениями. Вы не сможете упаковать Христа в вероучение.
E-55 Not only in that day, but in this day also, they turn It down flat. It don't come wrapped the way they want It. They want to--to discard It, say, "There's nothing to It." So the rich and the denominations refuse that Gift. They had nothing to do with It. Why? Why would they do a thing like that? It wasn't wrapped in the custom of their creeds. That's the reason why today that they don't want the Gift of God. This United States don't want God. These churches don't want God. They want Santa Claus. They want something with tinsel and red colors, and--and--and--and bright, shiny things. They refused the Truth of the Gospel of the power and the resurrection of Christ Jesus. It won't wrap with their creeds. You can't wrap Christ in a creed.
E-56 Я слушал в это утро, когда я ехал к маме, рано, включил радио. И церковь цитировала или говорила… как это называется, Апостольский символ веры. Такой штуки нет.
Единственное вероучение, о котором знали апостолы, находится в Деяниях 2:38: "Покайтесь, и да крестится каждый из вас во Имя Иисуса Христа для прощения грехов ваших. Вы получите дар Святого Духа". Это единственное вероучение, которое я когда-либо видел, в Библии, которое они вообще использовали.
Это другое — придуманное людьми вероучение. И вы не сможете упаковать Христа в пресвитерианское вероучение, или в баптистское вероучение, или католическое вероучение, или пятидесятническое вероучение. Единственное, во что будет упакован Христос — это твое сердце, не твое вероучение. Ему нужно твое сердце. У Него там находится диспетчерская вышка, откуда Ему нравится трудиться с тобой, вести тебя к Вечной Жизни. Он просто не примет; и вы не сможете упаковать Его в вероучения. Вы не смогли тогда; вы не сможете сейчас. Вы никогда не сможете сделать это.
E-56 I was listening this morning, as I was going down to mama's early, turned on the radio, and a--a church was quoting or saying the--what is called the Apostles' Creed. There is no such a thing. The only creed the apostles ever knowed to had is found in Acts 2:38, "Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ, for the remission of your sin, you shall receive the gift of the Holy Ghost." That's the only creed I ever seen in the Bible they ever used.
This other one is a manmade creed. And you cannot wrap Christ in a Presbyterian creed, or in a Baptist creed, or a Catholic creed, or a Pentecostal creed. The only one thing that Christ will be wrapped in, and that's your heart, not your creed. He wants your heart. He's got a control tower there that He likes to work with you, bring you to Eternal Life. He just won't accept; and you cannot wrap Him in creeds. You can't then, you can't now, you never will be able to do it.
E-59 Итак, они не смогли принять Это, потому что они больше беспокоились о своих вероучениях, чем о Даре.
Вот как это сегодня. Люди не могут принять говорение на языках, в своей церкви. Это разрушит их вероучение. Они не могут принять Божественное исцеление, крещение Святым Духом и такие великие евангельские Учения Библии, апостольские Истины. Почему? Потому что их вероучение осуждает Это. О-о, насколько глупо брать бумагу, в которую упакована Посылка, и выбрасывать Подарок. Как слабоумный: он взял коробку и принял ее, а подарок выбросил. Вот таким образом обстоит дело сегодня с церковью и людьми, они забывают, что Дар Божий — это Вечная Жизнь через Иисуса Христа. Его отвергли сегодня точно так же, как Его отвергли тогда. В эту рождественскую ночь Он такой же отверженный, как Он был отвержен в первую рождественскую ночь. Они не могут сделать этого, потому что это не согласуется с их вероучениями. На протяжении всех веков, у нас было то же самое.
E-59 So they could not receive It because they thought more of their creeds than they did of the Gift. That's the way it is today. People can't accept speaking with tongues in their church; it would ruin their creed. They can't accept Divine healing, the baptism of the Holy Ghost, and such great evangelical doctrines of the Bible, apostolic truths. Why? Because their creed condemns It. Oh, how foolish to take the paper the Package is wrapped in, and throw the Gift away. Like the moron, he took the box and accepted it, and throwed the gift away. That's the way the church is, and people do today, they forget that the Gift of God is Eternal Life through Jesus Christ. He's rejected as much today as He was then. This Christmas night, He's just as much rejected as He was the first Christmas night. They cannot do it, because it disagrees with their creeds. All down through the ages we've had the same thing.
E-61 Неудивительно, что Ему не нашлось места в гостинице. Нет. Упаковали неправильно; Его не упаковали в классическую бумагу вокруг Него. Его упаковали как Подарок, как Подарок от Бога, посланный от Бога, Бога, о котором они ничего не знали. Они утверждали, что знают. И они утверждали, что они Его ждут. Но Он пришел не так, как они думали, что Он придет, согласно их вероучениям, и они не смогли принять Божий Подарок. Он был упакован иначе. Он был упакован как младенец. Он родился в яслях. Он произошел от бедных людей. Он прибыл от группы "фанатиков", поэтому как они могли принять нечто подобное этому? Неудивительно, что Ему не нашлось места в гостинице.
Для Него нет места, по-прежнему, в церквах. Они вытесняют Его. Они не верят в Это. Они скажут: "Гоните прочь Такое! Это фанатизм. Мы не хотим иметь с Этим ничего общего. Это противоречит доктринам наших отцов, доктринам этой церкви, доктринам наших вероучений наших праотцов". Поэтому, Христа отвергают сегодня точно так же, как Его отвергли тогда. Нет места, сегодня, в наших хороших церквах, наших больших церквах, наших прекрасных церквах. Нет места в наших религиозных кругах, сегодня, для собрания Святого Духа. Они не хотят Его. Он, Он принижает их во взоре местных классов. Это принижает их — представить, что они унизятся до того, чтобы выйти к алтарю, плакать и оставаться там до тех пор, пока они не наполнятся Силой Свыше, чтобы подняться оттуда в обновленной Жизни; когда женщины отпустят волосы и станут вести себя так, как подобает женщинам; мужчины выбросят свои сигареты и покончат с выпивкой, и станут хорошо обращаться с семьями. Им это не под силу. Поэтому они продолжают держаться за свое вероучение своей церкви вместо принятия Божьего Дара, Божьего рождественского Подарка.
E-61 No wonder there was no room for Him in the inn. No, wasn't wrapped right; It wasn't wrapped, the classical paper around It. It was wrapped as a Gift, as a Gift from God, sent from God, a God that they didn't know nothing about. They claimed they did. And they claimed they was looking for Him. But He did not come in the way that they thought He was coming, according to their creeds, and they could not receive God's Gift. He was wrapped different. He was wrapped up like a baby. He was borned in a manger. He come from poor people. He come from a bunch of fanatics, so how could they receive something like that? No wonder there was no room for Him in the inn.
There's no room for Him yet, in the churches. They oust Him. They don't believe in It. They'll say, "Away with such a thing. It's fanaticism. We want nothing to do with It. It's against our fathers' doctrines, the doctrines of this church, the doctrines of our creeds of our forefathers." Therefore, Christ is just as rejected today as He was back there. There's no room tonight in our good churches, our big churches, our fine churches. There's no room in our religious circles today for a Holy Ghost meeting. They don't want It. It--it belittles them in the sight of the classes of the country. It belittles them to think that they'd humble themselves to come down to an altar to cry and to tarry there until they're filled with power from on high, to rise up from there with newness of Life; to let women let their hair grow out, and act like women ought to; to make men throw away their cigarettes, and to quit their drinking, and treat their families right. It's too much for them, so they hold onto the creed of their church instead of receiving God's Gift, God's Christmas Gift.
E-63 Уж лучше у них будет вероучение, чем Подарок, охотнее возьмут бумагу, чем Подарок. Им нужна бумага, конечно, что-то являющееся полной мишурой, обилие суеты, которую они смогут устроить из-за нее. Но настоящий Подарок, который находится внутри этого, им Он не нужен. Видите?
Его завернули тогда в грязный кусок материи, в пеленку. И сегодня Его завернули в то же самое, что они называют "святоша, фанатизм, группа еретиков". Это завернули в пеленки, и миру Оно не нужно. О-о! Я так рад снять ту ткань. Увидеть, что лежит под нею: Вечная Жизнь, Бог, который стал плотью и обитал среди нас.
E-63 They'd rather have a creed than they would the Gift. They'd rather have the paper than the Gift. They want the paper, sure, something that's all tinsel, and a lot of fuss they can do about it. But the real Gift that's on the inside of it, they don't want It.
See, He was wrapped then in a dirty cloth, a swaddling cloth. And He's wrapped today in the same thing, which they call holy-roller, fanaticism, a bunch of heretics. It's wrapped up in swaddling cloth, and the world don't want It. Oh, I'm so glad to raise that cloth off and look what's laying underneath it: Eternal Life, God made flesh and dwelt among us.
E-65 Нет, они не захотели Его. Это помешало их религиозным кругам.
Принять Это, сегодня, Это им мешает. О-о, если кто-нибудь поднимется в церкви и начнет восклицать или восхвалять Бога, или кто-нибудь скажет: "Аминь", — как вот здесь эта группа служителей, что-то, или в собрании, привратник быстро проводит их к двери. И если ваше имя записано в той книге, его быстренько удалят оттуда. Понимаете? У Бога не имеется возможности.
E-65 No, they didn't want Him. It interfered with their religious circles. To receive It today, It interferes with them. Oh, if somebody would raise up in the church, and start shouting or praising God, or somebody say, "Amen," like this group of ministers here or something, or in the audience, quickly an usher would lead them to the door. And if you had your name on the book, it'd be quickly taken off. See, God don't have a--a chance.
E-67 Если бы избранный президент Кеннеди посетил этот город здесь, то развесили бы флаги, и все было бы украшено блестками, и—и были бы расстелены ковры, и—и такое гостеприимство, какого вы—вы еще никогда не видели. То есть, все нормально, если они желают это делать. Он избранный президент Соединенных Штатов. Но если бы он приехал, они—они сделали бы все это, и они оказали бы ему величайшее гостеприимство, и представить, что "он унизился до того, чтобы приехать в такой маленький город, как Джефферсонвилль, Индиана, тогда как Нью-Йорк и крупные города приглашают его, всюду, хотя бы ненадолго, чтобы поговорить с ним". Если бы он приехал в Джефферсонвилль, в бедный городок наподобие нашего, как они набрались бы того, что мы называем "спесью". И они сделали бы все возможное, и—и украсили бы улицы, и—и сделали бы все, чтобы оказать ему радушный прием. Все в порядке с этим, если ты политик. Это нормально.
E-67 If the President-elect Kennedy would visit this city here, the flags would--would fly, and the--the tinsel would fly, and the--and the carpets would be rolled out, and--and such a welcome you--you never seen. Which that's all right if they want to do that. He's the elect-President in the United States, but if he'd come, they--they'd do all of that, and they'd give him the greatest welcome, and think that he humbled himself to come to such a small city as Jeffersonville, Indiana, when New York and the big cities are calling for him everywhere just for a moment of time, to speak with him. If he'd come to Jeffersonville, to a poor city like ours, how they would put on, what we call "the dog." And they'd do everything and--and dress up the streets and--and do everything to make him welcome. That's all right, if you're a politician; that's all right.
E-68 Но Иисус может прийти в виде воскресения Своей Силы, может прийти в Святом Духе и может показать знамения и чудеса, и каждая газета раскритикует Это. Люди назовут Это: "святоши". Они скажут: "Люди сошли с ума". Неудивительно, что мы получили атомную бомбу с указанным на ней нашим именем. Отвергните милость, ничего не остается кроме суда. О-о, они не примут Его. Они не приняли бы тогда. Они не примут сейчас.
Почему они не приняли? Просто хочу спросить, почему они не оказали, не приняли Божий рождественский Подарок? Почему не сделали, они это делают? Если бы это просто был подарок, который мог бы их заинтересовать, и Он был бы подходящим для их общества, с Ним было бы все в порядке. Если бы наши…
E-68 But Jesus can come in the form of the resurrection of His power, can come in the Holy Ghost, and can show signs and wonders, and every newspaper will criticize It. The people will call It holy-rollers. They'll say, "The people's crazy." No wonder we're got an atomic bomb with our name wrote on it. Spurned mercy, there's nothing left but judgment. Oh, they will not receive It. They wouldn't then; they won't now.
Why didn't they do it? Just want to ask, why didn't they give and ac--accept God's Christmas Gift? Why didn't do it--they do it? If it's just a gift that they could've looked at, and It would fit in their society, It would've been all right. If our...
E-70 Если бы эта религия Святого Духа вписалась в сегодняшнее общество людей, они приняли бы Его. Что ж, почему они не принимают Его, в таком случае? Потому что они больше заботятся о своем обществе, чем о Христе. Это правда.
Вы скажете: "Ты говоришь о Нем ужасно жестко".
Я борюсь за Него. Он мой Господь. У меня... Я—я—я — Его слуга. У меня есть право кричать против такого, что неверно. Это верно. И Христиане верят этому, и знают это, и принимают это, и знают, что это Истина.
E-70 If this Holy Ghost religion would fit in people's society today, they'd take It. But why don't they take It then? Because they think more of their society than they do of Christ. That is true.
You say, "You're speaking awful hard about Him."
I'm taking up for Him. He's my Lord. I have a... I--I--I'm His servant; I have a right to scream out against that wicked thing. That's right. And Christians believe that, and know that, and accept that, and know it's the Truth.
E-72 По какой причине они не приняли эту упакованную Посылку? Они знали, что было внутри Нее, и они не пожелали Ее.
Это причина, почему церкви и люди сегодня, и руководство стран не примут Божий рождественский Подарок, потому что они знают, что в Нем. Они не хотят Его. От Него женщины станут вести себя иначе. От Него мужчины станут вести себя иначе. Тебе придется носить кличку "фанатика". Тебе придется пойти вместе с немногими презренными Господними. Тебе придется очистить свою жизнь. Тебе придется покончить со своей подлостью. Тебе придется прекратить поступать неправильно, жульничать, воровать, лгать, прелюбодействовать. Тебе придется прекратить все это. И люди не хотят Его. Несмотря на то, что они, может, понимают, что Это правильно, но они не хотят Его. Он им приносит чересчур много Истины. Он вскрывает их грехи, так что, поэтому они не хотят Его, не хотят иметь к Этому никакого отношения. "Держитесь в стороне от Этого".
E-72 Why was the reason they didn't receive this wrapped Package? They knowed what was on the inside of It, and they didn't want It. That's the reason the churches and people today, and the governments and the lands will not receive God's Christmas Present, is because they know what's in It. They don't want It. It'll make women act different. It'll make men act different. You'll have to bear the name of a fanatic. You'll have to take the way with the Lord's despised few. You'll have to clean up your life. You'll have to quit your meanness. You'll have to stop doing wrong, cheating, stealing, lying, committing adultery. You'll have to stop these things. And the people don't want It. Although they may know It's right, but they don't want It. It brings too much Truth to them. It uncovers their sin, so therefore, they don't want It, don't want nothing to do with It. "Keep away from It."
E-74 Вот как было это в то время. Они знали, что было в Него упаковано, поэтому они сказали: "Гоните Это прочь".
Они не хотят Его. Это то же самое сегодня, не захотели Его. И они не хотят Святого Духа, сегодня, потому что они знают, что упаковано в Него. Они могут понаблюдать за человеком, который получает Святого Духа. Они стоят там и видят, что та женщина, может быть, так опустилась, что дальше некуда, что даже едва ли собаки посмотрят на нее; и видят, как та женщина возвращается от того алтаря новым человеком; видят, что та женщина очищает свою жизнь полностью, выходит и ведет себя подобно даме. Видят, как тот, который бегал по вечеринкам с игрой в бридж, выкуривал по четыре или пять пачек сигарет в день, болтался по салонам, завсегдатай в баре; и они знают, если они когда-нибудь примут этот Дар Божий, он упакован в Посылку, называемую Иисус Христос. Он испортит все их мирские развлечения, потому что Он не будет стоять за это. Он что-то делает с ними, Он меняет людей. Люди не хотят меняться. Они: "Оставьте меня в покое".
E-74 That's the way it was in that day. They knowed what was wrapped in It, so they said, "Away with it." They don't want it. It's the same thing today, never wanted It. And they don't want the Holy Ghost today, is because they know what's wrapped in It. They can watch a--a person receive the Holy Ghost. They stand out there and see that that woman, maybe a--as low as she could be, till even the dogs will hardly look at her; see that woman come up from that altar a new person, to see that woman clean her life up, get out and act like a lady. See one that runs to bridge parties, smoke four or five packs of cigarettes a day, hang around the saloons, a regular barfly; and they know if they ever accept this Gift of God, that's wrapped in the Package called Jesus Christ, It'll spoil every bit of their worldly fun, 'cause He won't stand for that. It does something to them; It changes people. People don't want to be changed. They'd rather, "Let me alone."
E-76 Это напоминает мне о том одержимом бесами человеке. Тот, Иисус пришел в Гадару, и там был один человек, в котором было две тысячи бесов. И они сказали: "Зачем. Что Тебе до нас? Зачем Ты пришел сюда? Оставь наши земли. Ты не нужен нам здесь". Они хотели, чтобы их оставили в покое. Люди чувствовали себя лучше, дома, с бесами, чем с Иисусом. Итак, они сказали: "Выйди из нашей страны, Ты нам здесь не нужен".
Бедняга Легион, он был единственным, кто—кто нуждался в помощи. Он всегда приходит к тем, кому Он нужен. Он приходит к тем, кто нуждается в Нем. Итак, он был единственным, кому оказали помощь. Я часто думал, что когда я попаду на Небеса, я хочу узнать, какое—какое влияние оказало его свидетельство на свиноводов в Гадаре. Что ж, если это будет им стоить стада свиней — им не захотелось никакого пробуждения.
E-76 It reminds me of that demon-possessed man, that Jesus went over into Gadara, and there was a man over there had two thousand devils in him, and they said, "What have... What have we to do with thee? Why do you come here? Leave our lands; we don't want you here." They wanted to be left alone. The people felt better at home with the devils, than they did with Jesus, so they said, "Go on out of our land; we don't want You over here."
Poor old Legion, he was the only one of them that--that wanted help. He always comes to those who wants Him. He comes to those who needs Him. So he was the only one was helped. I've often thought, when I get to heaven, I want to see how much--how much weight his testimony give on hog raisers over in Gadara. If it was going to cost them a herd of hogs, they didn't want no revival.
E-78 Если это будет стоить людям чего-то, они не хотят иметь к Нему никакого отношения. Вот как обстоит с этим дело сегодня, если Это будет стоить тебе твоих вечеринок с игрой в банко, развлечений, твоих сигар, твоих грязных шуток, всей непристойности и вещей этого мира. Причина, почему они не хотят Этого, Это будет им стоить чего-то, твоего громкого имени в обществе с множеством блеска на нем.
Но Это даст тебе имя, записанное в Книге Жизни Агнца, которое не исчезнет. Итак, сделай свой выбор. У тебя есть право свободного выбора. О-о! Примите Божий рождественский Подарок — это моя—моя молитва за вас. Да.
E-78 If it's going to cost people anything, they don't want nothing to do with It. That's the way it is today. If It's going to cost you your bunco parties, big times, your cigars, your dirty jokes, all the filth and things of the world... The reason they don't want It, It'll cost them something, your big society name with a lot of glitter on it.
But It'll give you a name written in the Lamb's Book of Life, that fadeth not away. So you must take your choice; you're a free moral agent. Oh, receive God's Christmas Gift is my--my prayer for you.
E-80 Им Он не нужен, потому что Он нечто сделает с ними. Или, был нужен правительству? Правительству Он был не нужен. Ироду Он был не нужен. Никак нет. Почему же? Он изменил бы его программу.
И правительство не хочет Его сегодня. Мы считаемся Христианской страной.
Да что там, ООН не хочет Его. Они примут любую другую идею в мире, кроме Его. Они никогда не молятся. Там они не молятся на тех совещаниях. Они просто приходят туда и — "человек человеку волк", — как говорит старая уличная поговорка. Им не нужен Христос. Он изменил бы их программы, поэтому Он им не нужен. Он был не нужен им тогда. Он не нужен им сейчас.
E-80 Yes, they don't want It, because It does something to them. Or did the government, the government didn't want Him. Herod didn't want Him. No, sir. Because why? He was going to change his program. And the government don't want Him today. We're supposed to be a Christian nation.
Why, the U.N. don't want Him. They'll take every other idea in the world besides His, but never offer prayer. There's no prayer at them sessions. They just go in there and "dog eat dog," as the old expression is from the street. They don't want Christ. He'd have to change their program; therefore, they don't want Him. They didn't want Him then; they don't want Him now.
E-83 Он не нужен был церквам, потому что Он не соглашался с их вероучениями. Он говорил им, кто они, сказал: "Порождения ехиднины, стены подбеленные". Он обзывал их всем, чем можно было представить. Сказал Ироду, сказал: "Пойдите, скажите этой лисице". А что есть более подлое, чем лисица? Что еще отвратительнее и ниже, чем подлая лисица? Иисус сказал: "Вот кто он такой". Итак, Он—Он—Он называл черное "черным", а белое "белым". Он—Он—Он называл неправильное "неправильным", а правильное "правильным". Таким образом, они этого не захотели.
Церкви сегодня не желают пастора, наполненного Святым Духом, который действительно удалит это кипячением и скажет вам, что правильное и неправильное. Им это не нужно. Они уволят его, тут же. Соберется совет дьяконов и откажутся от него, назначат другого и будут говорить о своих вероучениях.
Брат, я не знаю никакого вероучения, кроме Христа, никакого закона, кроме любви, и никакой книги, кроме Библии. Вот в чем мы нуждаемся. Вот в чем нуждаются церкви.
E-83 The churches didn't want Him, because He disagreed with their creed. He told them that they were, said, "You generation of vipers, you whited walls." He called them everything that could be taught of. Told old Herod, said, "Go tell that fox." And what's dirtier than a fox? What's more stinking and lowdown than a dirty old fox? Jesus said, "That's what he is." So He--He--He called black "black," and white "white." He--He--He called wrong "wrong," and right "right." So they didn't want that.
The churches today don't want a pastor filled with the Holy Ghost that'll really boil out, and tell you what's right and wrong. They don't want it. They'd fire him, right quick. Deacon board get together and turn him away, get another one will talk about their creeds.
Brother, I know no creed but Christ, no law but love, and no book but the Bible. That's what we need. That's what the churches need.
E-86 Но люди не хотят Этого. Итак, они так упаковали церковь в эти деноминации, что они могут собрать совет попечителей или совет дьяконов и повернуть хорошего пастора в любую сторону, куда только захотят. Но они не могут повернуть Бога, это уж наверняка. Бог останется Богом. Они не окажут Ему гостеприимства. Они оказывают гостеприимство своим—своим друзьям и своим политикам, и так далее, но они не окажут гостеприимства Христу.
Уж лучше у них будет Санта-Клаус, в любое время. Мир все захватил. Санта-Клаус все захватил. Что ж, вы знаете, маленькие дети уже даже не знают, что означает Рождество.
E-86 But the--the--the people don't want It. So they got the church so wrapped up in these denominations till they can take a trustee board or a deacon board and turn a good pastor any way they want to. But they can't turn God, that's one thing sure, God's going to remain God. They won't welcome Him. They welcome their--their friends and their politicians, and so forth, but they won't welcome Christ.
They'd rather have Santa Claus anytime. The world's took over; Santa Claus has took over. Well, you know, little children don't even know no more what Christmas means.
E-88 Они не знают, что означает Пасха, это—это пасхальный кролик, какой-то заяц, или маленькая желтая курочка, или еще что-нибудь. Что Бог, воскресение имеет общего с курицей, самой грязной птицей? Что есть более нечистоплотное, чем курица? А они—они помещают ее туда, и занимают место Христа.
Что есть еще более мифическое, чем Санта-Клаус? Никогда не было такого. Рассказывают детям ложь, вы будете за это отвечать в День Суда.
Неудивительно, что люди не знают, что делать. Они... Они—они просто не желают настоящего. Они примут что угодно искусственное, но настоящего они не хотят. Они не хотят даров Божьих. О-о, вот это да! Конечно. Им не нужен Иисус, это единственное.
E-88 They don't know what Easter means; it's a--it's an Easter bunny, some kind of a rabbit or a little yellow-colored chicken, or something. What's God, the resurrection, got to do with a chicken, the dirtiest bird there is? What's any more filthier than a chicken? And they--they put it in there to take the place of Christ.
What's any more of a myth than Santa Claus? Never was such a thing. Telling children lies, you'll be responsible for it at the day of the judgment. Yes.
No wonder people don't know what to do. They're... They--they just don't want the real thing. They'll take anything artificial, but they don't want the real thing. They don't want the gifts of God. Oh, my. Certainly. They don't want Jesus; that's one thing.
E-91 У меня здесь записано, одна причина, почему они не захотели Его, это потому, что когда Он пришел в их храм и Он обнаружил их мерзость в храме, Он опрокинул столы и прогнал менял. Он очистил его.
И если бы они когда-нибудь позволили Святому Духу войти в одну из этих больших церквей здесь, Он очистил бы ее. Итак, они не могут принять Его, понимаете. Он заставит их покончить с азартными играми, заставит их покончить с теми рок-н-ролльными вечеринками.
Помещают свои фотографии в газете, как битники, как это сделал методистский проповедник здесь в Говард-Парке, Кларксвилл. Здесь сидит один брат сейчас, который дал ему нагоняй. Любой муж, слуга Божий, который помещает свою фотографию в газете, что проводит такую вечеринку битников в церкви. Узнай Джон Уэсли об этом, он перевернулся бы в гробу. Почему? Они отвергли Христа, которого знал Джон Уэсли, верно, и приняли битника. У них теперь битниковская религия. У них дети битники, битник-папа, битник-мама, битник-президент, и дальше и дальше, и продолжается дальше. Ох, какой позор! Почему? Они отвергли настоящее.
E-91 I got wrote down here one reason they didn't want Him, is because that when He went into their temple, and He found their filth in the temple, He turned over the tables and run the money-changers out. He cleaned it up.
And if they would ever let the Holy Ghost get into one of these big churches around here, He'd clean it up. So they can't accept It. You see? It'd make them quit gambling, make them stop them rock-and-roll parties, putting their picture in the paper, as beatniks, like a Methodist preacher did down here in Howard Park, Clarksville. Got a brother setting here now, if he didn't comb his hair down for him. Any man, servant of God, put his picture in the paper, have a beatnik party of a thing in the church... If John Wesley knowed that, he'd turn over in his grave. Why? They turned down the Christ that John Wesley knowed (That's right.) and accepted a beatnik. They got a beatnik religion. They got beatnik children, beatnik papa, beatnik mama, beatnik President, and just a-rolling on, and so just keeps on going. Oh, what a disgrace. Why? They refuse the real.
E-94 Бог сказал, что Он пошлет им сильное заблуждение, что будут верить лжи и будут осуждены ею. Бог сказал, что это сделает это. Вы отказываетесь от правильного, вам придется принять ошибочное. Иного пути нет. Вы отказываетесь двигаться вправо, вам придется свернуть влево, пойти каким-нибудь другим путем, кроме правильного. Так что, нельзя идти правильно и неправильно в одно и то же время. Когда они отвергают Святого Духа, они отвергают Христа, они отвергают Божью программу, они отвергают посланника, они отвергают все. Итак, поэтому они остались в своих грехах. Тогда ничего не осталось, кроме суда. Брат Бен, это верно. Просто, это совершенно верно, они остались. Они отвергли Христа. Они отвергли Его программу. Они отвергли Его Дух. Он пытался в течение пятидесяти лет, на протяжении которых Святой Дух сходит на Америку. Они отвергали Его, пятьдесят лет. И сегодня еще темнее и мрачнее, чем когда-либо.
E-94 God said He'd give them over to strong delusions to believe a lie and be damned by it. God said He would do it. You refuse right, you have to take wrong. There's no other way. You refuse to go right, you have to go left, go some other way beside right; so you can't go right and wrong at the same time. When they refused the Holy Ghost, they refused Christ, they refused God's program, they refused the messenger, they refused everything; so therefore, they're left in their sin. There's nothing left then but judgment. Brother Ben, that's right. Just that's exactly right. They have. They've refused Christ; they've refused His program; they refused His Spirit. He's tried for fifty years, that the Holy Ghost has been falling in America; they've refused It for fifty years. And tonight it's blacker and darker than it ever was.
E-95 И даже на тех, на кого Он сошел, в начале, их дети организовали и деноминировали это, и оказались в организациях, да так, что они отвергают того самого Бога, которого их отцы приняли. Аминь. И еще утверждают, что они "пятидесятники". О-о, нет. Свинья не станет лошадью, живя в конюшне. Нет, естественно. Так же, как не получится Христианина из человека, который принадлежит к пятидесятнической церкви, баптистской, пресвитерианской, любой другой. Он остается грешником до тех пор, пока он не обратится. А когда он обратился, он родился заново, Дух Божий, и изменился. И он принял Христа, и Святой Дух вошел и сделал его новым созданием, новым творением.
E-95 And even upon those It fell on in the beginning, their children has organized and denominated it, and wound it into organizations, till they're refusing the very God that their fathers received. They claim they're Pentecostals. Oh. No, doesn't make a sow a horse to live in a barn. No, indeedy, no more than it does to make a Christian out of a man belonging to a Pentecostal church, Baptist, Presbyterian, anything else. He's still a sinner until he's converted. And when he's converted, he's borned again of the Spirit of God and changed over; and he's accepted Christ, and the Holy Ghost has come in and made him a new creature, a new creation.
E-96 Значит, они отвергли Его тогда. Они отвергают Его сейчас. Он перевернет их столы с деньгами. Он перевернет их попечительский совет, их—их пасторский совет. Они—они не будут, Он бы… У них есть совет, все нормально. О-о, насколько было бы иначе, если бы Он пришел в церкви сегодня, но Он не может войти.
Мы обнаружили, что Он, недавно вечером, в этом церковном периоде, изгнанный Своей Собственной церковью; стоял у двери, стучал, пытался попасть обратно. Милостивый Отец! После того, как был изгнан Своим Собственным народом, пытается попасть обратно в Свою Церковь! Он сказал: "Я — Ходящий посреди семи золотых светильников". А в последнем церковном периоде, вот где Он был — снаружи. Они выгнали Его. Где? В этом Лаодикийском периоде. Стоя снова, пытаясь попасть обратно, около Своей Собственной двери, в Свою Собственную церковь. Какое печальное зрелище! Это одна из самых печальных картин, которые изображены в Библии — та 2-я глава Откровения, 3-я, вернее, как же это так, Христа вытеснили!
E-96 Then... They refused It then; they refuse It now. He'd turn over their money tables. He'd turn over their trustee board, their--their pastor board. They--they wouldn't, He'd... They'd get a board, all right. Oh, what a difference there'd be if He come into the churches today. But He can't get in.
We found Him the other night in this church age, ousted out by His Own church, standing at the door, knocking, trying to get back in again. A merciful Father, after being kicked out by His Own people trying to get back in His church again. He said, "I'm the One that walks in the midst of the seven golden candle sticks." And on the last church age, here He was on the outside. They kicked Him out. Whereabouts? In this Laodicean age. Standing again, trying to get back in again at His Own door, to His Own church. What a pathetic thing. That's one of the most pathetic pictures that the Bible paints is that 2nd chapter of--Revelations the 3rd, rather. How that it is the Christ, ousted...
E-98 Есть другая трогательная вещь. Я думаю о некоторых самых трогательных Словах, сказанных Иисусом, это когда Он сказал: "Отец, Я освящаю Себя, чтобы и они были освящены". Другими словами, у Него было право. Он был человеком. У Него было право на дом. У Него было право на семью. Он был человеком, был более человеком, чем вы или я, таким же человеком в Своей зрелости, как и мы. У Него было право на это. Но Он обучал двенадцать мужей, которые должны были понести Евангелие всему миру, поэтому Он освятил Себя ради них. "Я освящаю Себя, ради них". Дар Божий, хранил Себя освященным.
О-о, дары Божьи, вы, люди, которые заявляете, что вы приняли Его Дух, оставайтесь освященными. Да. Держитесь подальше от вещей этого мира, будьте освященными. О-о!
E-98 There's another pathetic thing. I think one of the most pathetic Words that Jesus ever said, was when He said, "Father, I sanctify Myself, that they might be sanctified." In other words, He had a right; He was a man. He had a right to a home; He had a right to a family. He was man, as much man as you are or I am, as much human in His manhood as we were. He had a right to it. But He was training twelve men that was going to take the Gospel to all the world, so He sanctified Himself for their sake. "I sanctify Myself for their sake": a Gift of God, keeping Hisself sanctified.
Oh, gifts of God, you people who claim that you've received His Spirit, keep yourself sanctified (Yes, sir.); keep away from the things of the world; be sanctified. Oh.
E-100 Кто же узнал о том, что было в этой Подарочной Посылке? Был ли там кто-нибудь, кто узнал, что находилось в Ней? Я так рад, что были. Кто узнал о Ней? Это было Сокрытое, Камень отверженный, но там был кто-то, кто узнал, что находилось в Ней. Я так рад.
Мне нравится исследовать вещи. А вам? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Мне нравится откапывать самородки и шлифовать их, смотреть, что—что в них, класть это перед счетчиком Гейгера.
E-100 Who did know what was in this Gift Package? Was there anybody ever found out what was in It? I'm so glad that there was. Who knowed it? It was a hidden Thing, a rejected Stone, but there was somebody found out what was in it. I'm so glad.
I like to search out things. Don't you? I like to dig up nuggets and polish them over, see what--what's in them, put them before the Geiger.
E-102 Его тоже поставили перед счетчиком Гейгера, на Голгофе. Он был стопроцентным. Конечно. Он был чистейшим Золотом, которое они когда-либо находили, самым дорогим Бриллиантом в истории. В Библии сказано: "Царство Небесное подобно человеку, покупающему бриллианты. И когда он нашел этот Большой, он продал остальные, что у него были, и просто чтобы отдать за Него, купить Его". Он был самым большим Бриллиантом, который когда-либо добывали из праха земного, величайшим Золотом, которое когда-либо добывали из грязи. Он — Драгоценность, Драгоценность Небесная, крупный Бриллиант.
E-102 He was put before the Geiger too on Calvary. He was a hundred percent. Sure, He was, the greatest Gold that they had ever found, the most expensive Diamond that was ever, ever... The--the Bible said that, "The Kingdom of heaven is like a man that buys diamonds. And when he found this great One, he sold all his other ones, and just to get It, to buy It." He's the greatest carated Diamond that was ever brought out of the dust of the earth, the greatest Gold that was ever brought from the dirt. He's a Jewel, the Jewel of heaven, a big Diamond.
E-103 Когда находят крупный алмаз в Южной Африке. Я бывал на больших алмазных шахтах в Кимберли. И они берут те алмазы, и потом, когда они добывают их из праха, необработанные, потом они обрезают их. И причина, зачем они обрезают их, ограняют — чтобы отражали свет. Излучать свет, в нем караты, показывая, сколько карат в том алмазе. Если там нет множества огня и искорок, это не алмаз. Но когда у него… Это стекло. Но когда это настоящий алмаз, настоящий бриллиант, имеющий караты, он отобразит и покажет различные цвета.
E-103 When a big diamond's found in South Africa... I've been through the--the big diamond mines at Kimberley. And they take those diamonds, and then when they get them out of the dust, raw, then they chip them. And the reason they chip them, cut them, is to reflect light; put lights off of that, the carat of that, showing you what carat there is in that diamond. If it doesn't have a lot of fire and sparkle, it's not much diamond. But when it's got... It's glass. But when it's a real diamond, a real carated diamond, it'll reflect and show different colors.
E-104 Вот чем Он был. Он был Алмазом. "И Он изъязвлен был за грехи наши. Он был мучим за беззакония наши. Наказание мира нашего было на Нем, и ранами Его мы исцелились". О-о, те лучи Божьей любви и Света, который отражается от Него: исцеляющая Сила, любовь, воскресение. Бог изранил Его и измучил Его, и ударил Его, и изрезал Его римским мечом и—и римской плетью, до того, что у Него кожа была содрана с боков. И Кровь текла по Его спине, и по Его голове и вниз по Его бороде и до самых Его ног. О-о! Что Он делал? Он отражал любовь. Обнял крест! Вместо мягкой пуховой подушки; солома в яслях. Вместо того, чтобы одели в маленькую розовую мантию; пеленки.
E-104 That's what He was; He was a Diamond. "And He was wounded for our transgressions; He was bruised for our iniquity. The chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we were healed." Oh, them rays of God's love and Light reflects from Him healing power, love, resurrection. God wounded Him, and bruised Him, and chopped Him, and cut Him by a Roman sword, and a--and a--a Roman whip, until His sides was riven, and the Blood running out of His back, and was over His head, and down through His beard, and off of His feet. But what was He doing? He was reflecting love. He embraced the cross; instead of a soft, feathered pillow; a manger of straw. Instead of a little, pink gown to wear; a swaddling cloth.
E-105 О-о, брат, можешь ли ты понять, что такое глубина любви? Я беседовал с некоторыми людьми у себя дома недавно вечером. Никто не смог бы никогда изменить то, насколько глубока Божья любовь. Та "о-о, любовь Господня велика, верна, чиста, сильна!" Тот последний куплет оттуда, или первый, я думаю, так, был написан на стене психбольницы.
Коль взять чернила океан,
В пергамент небо превратить;
А в перья — все былинки трав,
И всем живущим поручить
Любовь Господню описать,
Не стало бы чернил,
А свиток, равный небесам,
Всего бы не вместил.
E-105 Oh, brother, can you see what the depths of love is? I was speaking to some people in my home the other night. No one could ever tamper with how deep God's love is. That, "Oh, love of God, how rich, how pure!" That last verse, or the first verse, I believe it is, was found on the wall of an insane institution.
If we with ink the ocean fill,
And were the skies of parchment made;
Every stalk on earth a quill,
And every man a scribe by trade;
To write the love of God above
Would drain the ocean dry;
Or could the scroll contain the whole,
Though stretched from sky to sky.
E-106 Представьте себе былинки на всей земле, ставшие перьями для письма. И миллиарды людей, писцы по профессии. Написать пять буковок: л-ю-б-о-в-ь, — я имею в виду, четыре буквы: "любовь", — любовь Божья, осушили бы досуха океан. Тогда как четыре пятых земли — это вода. И я стоял там, на горе Паломар, и смотрел в тот телескоп, видно на сто двадцать миллионов световых лет космического пространства. А свиток, равный небесам, всего бы не вместил?
E-106 Think of the stalks that's been on the earth, making quills, and the billions of men, scribes by trade. To write five little letters, l-o-v-e, I mean four little letters, "love," the love of God, would drain the oceans dry; when, four-fifths of the earth's in water. When I stood yonder, Mount Palomar, and looked through that glass, could see a hundred and twenty million years of light space; or could the scroll contain the whole, though stretched from sky to sky.
E-107 Любовь Божья. Как Бог раскрыл Себя и пришел, рождественская Посылка, которая лежала на соломе. Первое, что Он получил, на что пришлось лечь Своей маленькой головкой — это была солома, и грязная пеленка, в которую Его замотали. Последнее, что Он получил — терновый венец с грязной тряпкой, которой обмотали Ему глаза; и били по голове, говоря: "Если Ты пророк, скажи нам, кто ударил Тебя", — и после пригвоздили ко кресту. Любовь, протягивающая руки! Когда Его Собственные дети требовали Его крови, Он прокричал: "Отец, прости им, они не знают даже, что делают". Это любовь.
Церковь не желает Этого. Им нужно вероучение. Нам нужна любовь. Церковь умирает от вероучений. Она может жить только любовью, потому что любовь — это Вечная Жизнь. Любовь побеждает все. Любовь — это самая мощная сила, какая только есть. Нет, им Он был не нужен, потому что они знали, что в Подарке.
E-107 The love of God, how God unfolded Himself and come a Christmas Package, was laid on straw. The first thing He had was to press against His little head was straw and a dirty piece of swaddling cloth wrapped around Him. The last thing He had was a thorn crown with a dirty rag wrapped over His eyes, and hit on the head, saying, "If you're a prophet, tell us who hit you," and then tacked to a cross. Love reaching out, when His Own children crying for His Blood, He screamed, "Father, forgive them, they don't even know what they're doing." That's love.
The church don't want That. They want creed. We need love. The church is dying by creeds. It can only live by love, because love is Eternal Life. Love overcomes all things. Love's the most powerful force there is. No, they didn't want Him, because they knowed what was in the Gift.
E-109 Но для кого-то из них Он был открыт, что—что это был за Подарок, что находилось в Нем. Некоторые заглянули в Него. Я думаю, что первыми, кто заглянул в ту рождественскую Посылку, вы знаете, кто это был? Я думаю, что это были Ангелы. Ангелы знали Его. Он был им открыт. Они знали Его, потому что они появились на горном склоне.
Может быть, бедная Мария сидела там, уставшая, пыльная. Мимо проходил бедный парень-пастух, от которого несло как от овец, посмотрел на ту бедную маму, сидящую там, в ту ночь, с неким значением. Точно как сегодня люди видят, что нечто должно произойти. Страшное время, люди не знают, куда повернуть. Может
быть, пастушок прошел мимо и увидел ту мамочку. Нечто осенило его. Он сказал: "У меня здесь есть немного холодной воды в этой фляжке. Может быть, ты хочешь пить?" И маленькая семья поблагодарила его, будущая мать попила.
E-109 But some of them had it revealed to them, what--what this Gift was, what was in It. Some of them looked into It. I believe the first ones to look into that Christmas Package, you know who it was? I believe it was Angels. The Angels knew it. It was revealed to them. They knew it, because they come out on the hillside.
Perhaps, the little Mary setting up there, tired, dusty, a poor old shepherd boy come by, stinking like sheep, seen that little mother setting there in that night, gleaming something. Just like people today can see that there's something fixing to happen; tremendous times, people don't know which way to turn. Maybe an old shepherd boy came by and seen that little mother. Something struck him; he said, "I have some cool water here in this flask, would--would you want just a drink?" And the little family thanked him; the little to-be-mother taken the drink of water.
E-111 Может, это был один из пастухов, что лежали там в ту ночь на том холме, когда внизу в хлеву, где плакал маленький Младенец. О-о, тогда, мир, для Него не нашлось места. Никто Его не захотел. Но в то же самое время пастух на холме, сошли Ангелы и начали петь первый рождественский гимн: "Ныне родился вам в городе Давидовом Христос Спаситель". Это было открыто.
Это единственный способ, как любой человек в мире узнает, что находится в той Посылке. Это должно быть тебе открыто. Ты отклонишь Ее, скажешь, что Это—Это фанатизм; но когда ты получишь откровение, ты будешь искать Это. Ты откроешь. И Бог войдет и будет вечерять с тобой, и ты с Ним, когда ты будешь готов открыть дверь, впустить Его. Та небольшая Посылка стучится в твое сердце, величайший рождественский Подарок, сделанный когда-либо, Первый и Величайший. Та небольшая Посылка стучится в сердце человека: "Я войду и буду вечерять". Ты не узнаешь Этого до тех пор, пока Это не откроется тебе. Когда Это откроется тебе, тогда ты будешь искать Это.
E-111 And maybe that was one of the little shepherds a-laying on the hill that night, when down in the stable, where a little Baby was crying... Oh, and the world, there was no room for Him; nobody wanted Him. But in that same time, a shepherd out on the hill, the Angels came down and begin to sing the first Noel, "Today in the city of David is born to you Christ the Saviour." It was revealed.
That's the only way anybody in the world will ever know what's in that Package; It has to be revealed to you. You'll turn It down and say it's a--it's a fanaticism; but when you get the revelation, you'll seek for it, you'll open up. And God will come in and sup with you, and you with Him, when you're ready to open the door and let Him in. That little Package knocking at your heart, the greatest Christmas Gift was ever given, the first One and the greatest One, that little Package knocking at the heart of a man, "I'll come in and sup." You'll never know It until It's revealed to you. When It's revealed to you, then you'll go to hunting for It.
E-113 Когда ты понимаешь, что Это есть Жизнь и единственный путь Жизни, когда ты понимаешь, что твоя церковь высохшая и мертвая, когда ты понимаешь, что твое—твое рукопожатие с пастором, или тебя окропят из солонки, не имеет с Этим ничего общего, тогда ты примешься расследовать.
Когда ты лежишь на кровати, умирая, и врач говорит: "Больше уже ничего не осталось для тебя. Ты умрешь через несколько минут". Тогда тебе захочется заглянуть в ту Посылку. Посмотри в Нее сегодня, потому что потом Ее заберут у тебя. В Библии сказано: "Если ты отвергаешь Меня в дни своего здравия, как сейчас; когда придет бедствие, Я лишь посмеюсь над тобой". Так что лучше исследуй эту Посылку сегодня.
E-113 When you see that It's Life, and the only way of Life, when you see that your church is dry and dead, when you see that your--your handshake with a pastor, or you sprinkle out of a salt-shake, has nothing to do with It, then you'll go to investigating.
When you're laying on the bed, dying, and the doctor says, "There's nothing left for you, you'll be dead in a few minutes," you'll want to look into that Package then. Look into It tonight. 'Course It'll be turned from you then. The Bible said, "If you reject Me in your days of health, like you are now; when the calamity comes, I'll only laugh at you," so you'd better investigate the Package tonight.
E-115 Для чего все Это? Огни, священные Огни, приходящие с Небес, делаются фотографии, великие знамения, различения, сила, говорение на языках, истолкование, предсказание будущих событий, сила Евангелия, исцеление больных, берет больных раком и исцеляет их, открывает незрячие глаза, все эти вещи. Для чего Это все?
"Да ну, это кучка святош". Осторожно! Это могут быть те пеленки.
Это сделал Валаам. Как он подумал, что Бог не проклянет такой народ, как израильский? Но он оказался неспособным увидеть. Он смотрел на пеленки, вместо того, чтобы увидеть пораженную Скалу и Медного Змея, который двигался перед ними для совершения искупления.
E-115 What's all This about? Lights, sacred Lights coming from heaven, having pictures taken, great signs, discernment, powers, speaking with tongues, interpretation, telling things that's forecoming, power of the Gospel, healing the sick, taking the cancers and healing them, blind eyes opened, all these kinds of things, what's it all about?
"Well, it's a bunch of holy-rollers." Be careful, that's swaddling cloth. It may be.
So did Balaam. How did he think that God wouldn't curse a people like Israel? But he failed to see. He looked at the swaddling cloth instead of seeing the smitten Rock and the brass serpent that was going before them to make an atonement.
E-118 Так же это сегодня, вместо того, чтобы видеть Силу Святого Духа, совершающего Его знамения Мессии, и чудеса среди народа, как Он обещал, что Он будет совершать в последние дни. Как Он сказал: "Как было во дни Лота, так будет в пришествие Сына человеческого", — когда Он начинает совершать те знамения и чудеса среди людей, показывая, что Он живой. Что Это? Среди бедных и смиренных, бедных людей.
Они назовут Его "фанатизмом", изгонят Его. Лучше исследуй, пока это не зашло слишком далеко у тебя. Да.
E-118 So is it today. Instead of seeing the power of the Holy Ghost doing His signs of the Messiah, and the wonders among the people as He promised He would do in the last days; as He said, "As it was in the days of Lot, so will it be in the coming of the Son of man."... When He begins to do those signs and wonders amongst the people, showing Himself alive, what is it amongst poor and humble, the poor people? They going call it fanaticism, cast it out. Better investigate 'fore it gets too far on you. Yes.
E-119 Эти неприятно пахнущие пастухи, люди едва могли находиться рядом с ними. Они ложились там и спали с теми овцами, и они спали на тех же соломенных тюфяках, и на той же земле, вернее, и—и смотрели за ними, что они, по запаху можно было подумать, что идут овцы.
Всякий знает, что пастух, который пасет овец, ложится прямо у двери с овцами, ложится прямо среди них. Иисус сказал: "Я — дверь во двор овчий". Я часто задавался вопросом, как это там, пока я не побывал на Святой Земле… или на Востоке, вернее. И узнал, что пастух заводит овец внутрь, потом ложится, дверь. Овца не может выйти, не пройдя через него. Волк не может зайти, не пройдя через него. Он — дверь.
E-119 These stinking shepherds, the people would hardly have them around. They laid out here and slept with those sheep, and on--on the same pallets they did, and on the same ground, rather, and--and tended to them, till they--you could smell them just like the sheep coming.
Anyone knows that a shepherd that herds sheep, lays right down in the door with the sheep, lays right down among them. Jesus said, "I'm the Door to the sheepfold." I often wondered how that was, till I was in the holy--Holy Land, or the orients, rather, and found out that how the shepherd puts the sheep on the inside, then lays down in the door. The sheep can't get out without crossing over him. The wolf can't come in without crossing over him. He is the door.
E-121 Я рад, что Иисус лег у двери нашего сердца. Мы не можем выйти или сделать что-нибудь без Его ведома, или ничто не может войти без Его ведома. Итак, Он сделает так, что все будет содействовать ко благу любящим Его. Это должно заставить нас плакать, и восклицать, и восхвалять Бога, и сказать: "Благодарение Богу за Спасителя, Пастыря, который ляжет у двери нашего сердца и предостережет нас, когда что-то приблизится, чтобы были готовы к этому". Да.
E-121 I'm glad that Jesus laid down in the door of our heart. We can't go out, or do anything, without Him knowing it, or nothing can come in without Him knowing it; so He'll make everything work together for good to them that love Him. It ought to make us cry, and shout, and praise God, and say, "Thank God for a Saviour, a--a--a Shepherd that'll lay at the door of our heart, and warn us when anything's coming up, be ready for it." Yes.
E-122 По другую сторону этой страны были смиренные мудрецы. Их называли волхвами, "звездочетами". Когда я был на Востоке, недавно, у них по-прежнему те же самые установления. Они очень бедные, тип людей. Они ходят по трое. Они располагаются прямо на улице. Мы с Билли были там в Индии. Оттуда, вот откуда они пришли, из Индии. Так вот, они сказали: "Мы видели Его Звезду на востоке". Они были на востоке, когда они увидели Звезду. Иерусалим — это запад, поэтому Палестина была на запад от Индии. Итак, они видели Его Звезду, пока они были на востоке, и пришли поклониться Ему.
E-122 Way across the country was some humble wise men, they was called Magi, "stargazers." When I was in the east, not long ago, they still set the same way. They're a very poor type of people. They go in threes. They set right in the street. Billy and I, there in India in back in there is where they come from, India. Now, they said, "We have seen His Star in the east." They was in the east when they saw the Star. Jerusalem's west, so Palestine was west of--of India. So they saw His Star while they were in the east, and come to worship Him.
E-123 Теперь, эти волхвы, они никогда не сидят ровно. Они просто сидят на корточках. И они сидят там днем. А ночью, у них есть высокая башня. Они забираются туда и находятся в этой башне. Они разжигают костры и беседуют о странах, о падении царств и—и распаде империй. И они—они поклоняются одному истинному Богу. Это верно. Они—они верующие. Они мусульмане. На самом деле, они возникли от мидян и персов, еще во времена Даниила. И они — это те…
И Петр сказал в Деяниях 10:35, что он "познал, что Бог не взирает на лицо или народы, но Он… на всех во всяком народе, кто боится Его". И всякий человек, боящийся Бога. Посмотрите на тех волхвов там, увидели Звезду-Дар Божий и узнали Ее; раньше священников в храме в Иерусалиме, среди религиозных людей. Так точно. Аминь.
E-123 Now, these Magi, they never set down flat; they just hunker down, and they set there through the daytime. At nighttime they got a big tower, and they go up there and stay at this tower. And they burn fires, and talk about the countries, the fall of kingdoms, and the--and the diminishing of empires. And they--they'd worship one true God. That's right. They are--they are believers; they're Mohammedan. Really they sprung from the Medes-o-Persians way back in the days of Daniel. And they are... They...
And Peter said in Acts 10:35, that he perceived that God was no respecter of person or nation, but He... all in every nation that would fear Him. And any man who'll fear God... Look at those Magi over there, seeing the Star Gift of God, and recognized It, before the priests in the temple at Jerusalem, among the religious people. Amen.
E-125 Волхвы, я могу представить себе, как они сидели вокруг того священного огня, однажды ночью. (У нас совсем немного времени? Да-а.) Сидели вокруг того священного огня, беседовали, потом они поднялись. О-о, они изучали небесные тела. Они были хорошо осведомлены относительно их всех. Каждое движение, они знали об этом. Итак, однажды ночью, когда они сидели там, может быть, распевая гимны, и они поднялись на эту высокую штуку и начали изучать. Они знали каждую звезду, где она находилась. Знали их по названиям, потому что они изучали небесные тела. И неудивительно, что Незнакомка среди тех небесных тел взбудоражила их. "Что ж, — они удивились, — что за новая Личность здесь?" О-о, вот это да! "Там произошло что-то новое, Это сверхъестественное". Это, на что это указывало? Обратно к Писанию.
E-125 The Magi, I can see them setting around that sacred fire one night. (Have we got just a little time? Yeah.) Setting around that sacred fire, talking, then they'd go up. Oh, they studied the heavenly bodies; they were well acquainted with all of them; every move, they knowed about it. So one night while they were setting there, maybe singing hymns, and they'd go up on this great thing and study. They knowed every star, where it stayed, knowed it by name, 'cause they studied the heavenly bodies. And no wonder that a Stranger amongst that heavenly body stirred them. "Well," they wondered, "what's this new Fellow up here?" Oh, my. "There's something new that's happened, It's supernatural." That... What did it call to? Back to the Scripture.
E-126 Теперь, они знали Писания, потому что Даниил был их начальником. Вы знаете это; 2-я глава Даниила говорит нам, что он был назначен над ними начальником, поэтому он обучал их. Несомненно, что однажды вечером, они сидели там, читая в Писаниях: "И Даниил сказал, что он 'видел все эти царства', пока, наконец, они не стали тем, чем они были, каждое, Мидо-Персия и далее, пока это не пришло к Риму. И потом, в конце концов, он 'увидел Камень, оторвавшийся от горы без помощи рук'". И они сказали: "Должно быть, это примерно то время". Потом они вспомнили декламацию из прошлого, которая была произнесена прежде того времени, тогда во дни странствия Израиля, когда они пришли и услышали, как Валаам говорит, когда он увидел Израиля, он сказал: "Взойдет Звезда от Иакова". Аминь. Это, должно быть, было примерно в то время, когда они размышляли о тех событиях, о появлении новой Гостьи.
E-126 Now, they knowed of the Scriptures, 'cause Daniel was their chief. You know that. Second chapter of Daniel tells us that he was made chief over them, so he taught them. No doubt, one night they was setting there, reading in the Scriptures about... "And Daniel said, as he beheld all these kingdoms, till finally they become into what they was, each, the Medes-o-Persians and on down till it come into Rome. And then finally he saw a Stone cut out of a mountain, without hands." And they said, "It must be about that time." Then they remembered the rehearsal of--of way back in before that time, way back in the days of the journey of Israel, when they come up and heard Balaam say, when he seen Israel, he said, "There'll rise a Star out of Jacob." Amen. It must've been about that time when they was thinking about those things, that the new Visitor appeared.
E-127 Обычно это случается, когда ты сосредоточен на Христе, тогда Он приходит к тебе. Обычно—обычно в то время, когда ты думаешь о Нем, тогда Он является. Понимаете, когда ты думаешь о том, чтобы исправиться, сделать что-то правильно, вот когда Он приходит к тебе, чтобы помочь тебе.
И, должно быть, примерно в то время, и они—они, должно быть, посмотрели туда вверх и увидели эту новую Гостью. Она стала вести их на запад. Быстро они двинулись на запад, перевела через реку Тигр, дальше по пустыням, дальше по горам, по слякоти, вот это да, дальше, дальше. Они понимали, что нечто происходит, что там произошло нечто сверхъестественное.
E-127 It's usually when you keep your mind on Christ that He comes to you. It's reasonably, usually at times when you're thinking about Him when He appears. You know, when you're thinking about getting right and doing something right, that's when He comes to you to help you.
And it must've been about that time, and they--they must've looked up and seen this new Visitor. It begin to lead them towards the west. Quickly they started with going westward, leading down across the Tigris river, down through the desert, over through the mountains, down through the sloshes, oh, my. All along they knew that something was happening; there was a supernatural thing had taken place.
E-129 И куда они пришли? Они сказали: "Несомненно, если это пророчество Даниила, тот великий город Иерусалим, столица религиозного народа той страны вся будет готова к принятию своего Царя. Они будут знать, что все это значит, когда мы доберемся дотуда. Мы не понимаем, сами, однако. Мы только волхвы — бедные, скромные люди. Но, мы ожидали чего-то, и мы видим, что нечто восходит среди нас, что является немного сверхъестественным". О-о, вот это да! Они были готовы. Аллилуйя! Они пошли, скромные мужи, чтобы найти Божью Звезду-Посланницу. Они должны были следовать за Божьей Звездой-Посланницей, пока они не пришли к совершенному Свету. О-о!
E-129 And where did they come to? They said, "Surely, if this is Daniel's prophecy, that great city of Jerusalem, the capital of the religious people of that nation will all be ready to receive their King. They'll know what it's all about, when we get there. We don't understand, ourself, 'cause we just Magi, poor, humble people. But we've been looking for something, and we see something rise up among us that's a little supernatural." Oh, my. They were ready. Hallelujah. They went out, humble men, to find God's Star Messenger. They was going to follow God's Star Messenger till they come to the perfect Light.
E-130 Откровение 20, в Откровении 1:20, это сказано: "Звезды этих церквей". Что нам следует сделать сегодня — найти ту Звезду-Свет. Аминь. Которая отражает Его Славу. Которая отражает Его Силу. Которая отражает Его Божественность. И следовать за этим, пока мы не найдем тот совершенный Свет. "На запад направляться, вперед продвигаться. Веди нас к тому совершенному Свету". О-о, просто продолжайте двигаться, не имеет значения, какова цена; через горы, по джунглям, еще где-нибудь.
E-130 Oh, Revelations 20, or Revelation 1:20, said that the Stars of these churches... What we ought to do today is find that Star Light (Amen.) that's reflecting His glory, that's reflecting His power, that's reflecting His Deity, and follow that till we find that perfect Light. "Keep westward leading, still proceeding; guide us to that perfect Light." Oh, just keep moving, no matter what the price is; over the mountains, down through the jungles, everywhere else.
E-131 И, в конце концов, они прибыли в Иерусалим. И как только они пришли в эту огромную деноминационную церковь, Звезда оставила их. Странно. Они подумали: "Должно быть, это здесь". Итак, они ходили туда-сюда по городам, пели, кричали, в каждом переулке, по улицам. "Где Он, Он, который рожден Царем Иудейским? Мы видели Его Звезду на востоке, и мы пришли поклониться Ему. Где Он?"
Странно, у них не было ответа, прямо в их собственных кругах. О-о, вот это да! Я мог бы чуть ли не заговорить на языках сейчас. У них не было ответа. У них не было ответа тогда. У них нет его сейчас. Они не знают. Мудрецы не обнаружили Иисуса в кругу их религии. Он обнаружил Это за пределами круга их религии. И сегодня мудрецы, мудрые сердцем, не находят Это в этих больших деноминациях. Им ничего не известно об Этом. У них нет ответа. "Что это там за Божественное исцеление, которое происходит?" — они говорят. "Что это такое — языки, и истолкования, и пророчества, и это, это... знамения Мессии? О-о, Это чепуха. Ничего такого в Этом нет. Не... Ничего такого в Этом нет". Видите? У них не было ответа. У них не было его тогда. У них нет его сейчас.
E-131 And finally they arrived at Jerusalem. And as soon as they got to this great big denominational church, the Star left them. Strange, they thought, "It must be here." So up-and-down the cities they went, saying, screaming in every alley, down through the streets, "Where is He, He that's born King of the Jews? We've seen His Star in the east, and we've come to worship Him. Where is He?"
Strange, they didn't have the answer, right in their own circles. Oh, my, I could almost speak with tongues now. They didn't have the answer. They didn't have the answer then; they haven't got it now. They don't know. The wise men didn't find Jesus in the circle of their religion; he found it outside of the circle of their religion. And the wise men today, the wise in heart, don't find it in these big denominations. They don't know nothing about it. They haven't got the answer. "What's all this Divine healing going on this day? What's all this about tongues and interpretations and prophecies, and the--the Messiah sign? Oh, that's nonsense. There's nothing to that. Don't... There's nothing to that." See, they don't have the answer. They didn't have it then; they haven't got it now.
E-133 Но Это сделало одну вещь — Оно побудило их к исследованию. Я думаю, что наш Брат дюПлессис сейчас как бы берет это на заметку.
Они ушли обратно. Спящие девы отправились купить Масла. Но тогда-то Он и пришел, пока они ходили за Ним. Так насколько же близко мы находимся сейчас, когда мы видим, как эти большие церкви уходят, говорят: "Ну, может, мы что-то отбросили. Нам лучше найти Его"? Они никогда не получат Его. Просто помните это. Они никогда, никогда не получат Его. Они мертвы. И они мертвы и мертвы, и на этом все. Они никогда не придут к Жизни. Просто запомните, я говорю во Имя Господа. И Это есть на ленте. Так точно. Они никогда, никогда не придут к Жизни. С ними покончено. Так что это причина, почему меня не интересуют те программы. Меня интересует одно — громить это изо всех сил, для "всякого, кто пожелает". Не деноминацию воскрешать, но вернуть обратно Иисуса Христа. Так точно. Никогда не в деноминации! Это вопреки Богу; всегда так было, всегда так будет; не впускают Бога, отвергают все благочестивое, что только есть. Она никогда не придет к Жизни. Поэтому это Рождество ничем не отличается от первого Рождества. Оно такое же. Те волхвы ходили туда-сюда по городу: "Где Он? Где Он?" О-о, вот это да!
E-133 But It did do one thing; it started them to searching. I think our Brother duPlessis kind of taken up on that right now. They gone back, the sleeping virgins, gone back to buy some Oil; but that's when He come, while they were gone after It. So how close are we now, when we see these great churches going back, say, "Well, maybe we've left off something. We better find it"? They'll never get it. Just remember that. They'll never, never get it. They're dead. And they'll dead and dead, and that's all. They'll never come to life. Just remember. I speak in the Name of the Lord, and this is on tape. Yes, sir. They'll never, never come to life. They're done, so that's the reason I'm not interested in them programs. I'm interested in one thing: blasting just as hard as I can to whosoever will, not resurrect a denomination, but bring back a Jesus Christ. Yes, sir. Never in a denomination; it's against God, always has been, always will be, binds God outside, and rejects everything there is that's godly. It'll--never will come to life. So it's no different this Christmas than it was that first Christmas; it's the same thing, them Magi's going up-and-down the city, "Where is He? Where is He?" Oh, my.
E-135 Позвольте мне просто остановиться здесь на минуту. У меня есть фильм. У меня нет его с собой сейчас. Это было у одного доктора, доктор Дилли, женщина-врач, которая исцелилась на моем собрании. И у нее теперь эта лента, называется Три минуты до полуночи, и когда мы видим, как те евреи возвращаются в свой народ теперь, прямо сейчас, в Палестину, о чем было сказано Господом, что они сделают это. Перед Его вторым Пришествием, они сделают это.
Здесь один брат, недавно, отправляясь в Израиль, задал вопрос: "Можно ли мне поехать туда?" И они отказали ему. Израиль войдет как народ, не индивидуум. "Родится народ". Он войдет как народ.
E-135 Let me just stop here for a minute. I got a film. I haven't got it here now, some doctor's got it, Doctor Dilley, a--a--a woman doctor was healed in my meeting. And she's got the tape now, called "Three Minutes Till Midnight." And when we got... Them Jews coming into their nation over there now, right now in Palestine, which was spoke of by the Lord that they'd do it, before His second coming, that they would do it.
A brother here the other day, going to Israel, asked the question, "Can I go over there?" And they refused him. Israel will come as a nation, not an individual. "A nation will be born." It'll come as a nation.
E-137 Но, смотрите, те бедные евреи, далеко в Иране и в разных местах. Вы читали об этом в журнале Жизнь. Они не хотели садиться на те самолеты. Они их никогда не видели. Они пахали старыми деревянными плугами и остальное. Они сказали… Что ж, раввин вышел там и сказал: "Подождите минуту. Разве наш пророк не сказал нам, что когда мы будем возвращаться обратно на родину, мы вернемся 'на орлиных крыльях'?" О-о, вот это да! О-о! И они пошли и сели на самолеты компании TWA, поднялись.
Пророк не знал, что они будут двигаться с помощью двигателей. Они выглядели как большие орлы, и они летели по воздуху как орлы, поэтому пророк сказал: "Когда будете возвращаться..." Это было двадцать пять столетий назад. О Боже! Двадцать пять столетий назад, когда их захватили римляне, и рассеялись по всему миру. Он сказал: "Они... Я не забуду их. Я приведу их обратно. Но Я ослеплю их глаза, чтобы язычники, Я мог взять народ оттуда, ради Имени Моего, напишу на них Свое Имя. Когда тот день завершится, Я соберу их снова. И когда они будут возвращаться к себе домой, они придут вот на таком". И Исайя видел, как они поднимаются, перелетают. Он сказал: "На крыльях орлов".
E-137 But, look, those poor Jews way down there in Iran and different places... You've read it in "Life" magazine. They didn't want to get on them airplanes. They'd never seen in one. They was plowing with old wooden plows and things. They said... Why, the rabbi stepped out there and said, "Wait a minute. Did not our prophet tell us, that when we went back to the homeland, we'd go on the wings of an eagle?" Oh, my. And they come and got in the TWA airplanes, raised up.
The prophet didn't know that they were run by motors. They just looked like big eagles, and they went way in the air like an eagle, so the prophet said, "When you come back..." That was twenty-five hundred years ago. O God, twenty-five hundred years ago when they were took captive by the Romans, and scattered to the winds of the world, He said, "They... I won't forget them. I'll bring them back again. But I'm going to blind their eyes so, the Gentiles, I can take a people out of there for My Name's sake, put My Name on them. And when that day is over, I'll gather them again. And when they return to their homes, they'll come on these kind of things." And Isaiah seen them rise up and come across, and he said, "On the wings of eagles."
E-139 Тот старый раввин встал там и сказал: "Наш пророк сказал, что мы отправимся домой, в конце времени, 'на орлиных крыльях'". Они поднялись на борт.
И когда они приземлились там и вышли, неся стариков, слепых и калек на своих плечах, идя с ними вместе, у них взяли интервью. У меня это есть записанное на ленте. Спросил: "Вы прибыли домой, на родину, чтобы умереть здесь на родине?"
Ответил: "Нет. Мы прибыли, чтобы увидеть Мессию".
О-о, брат, в чем дело? И у их церкви не было ответа. В чем же дело? Мы в последнем времени, брат, когда светят вечерние Огни, Сила Святого Духа вернулась в Церковь, точно такая же, какой Она была в начале. Пророк сказал: "В вечернее время явится Свет". Церковь не знает, почему они собираются там. У них нет ответа. У атомной бомбы для них есть ответ, там, однако. Конечно, есть. Но мы находимся в вечернем времени, уже позднее, чем мы думаем. Конечно.
E-139 That old rabbi stood out there, and said that, "our prophet said that we'd go home in the end time on the wings of an eagle." They climbed aboard.
And when they got off down there, packing the old ones, blind and crippled over their shoulders, walking them off, they had an interview with them. I got it right on tape. Said, "Did you come home to the homeland to die here in the homeland?"
Said, "No, we come to see the Messiah."
Oh, brother, what's the matter? And their church hasn't got the answer. What's the matter? We're at the end time, brother, when the evening Lights are shining, the power of the Holy Ghost is back in the Church again, just the same as it was at the beginning. The prophet said, "It shall be Light in the evening time." The church don't know why they're gathering there. They haven't got the answer. The atomic bomb's got the answer for them over there, though. It sure has. But we're in the evening time, the later hours than what we think. Sure.
E-142 Эти волхвы, туда-сюда по улице, у них не было ответа. "Что произошло? Что произошло?" Наконец, мы выясняем, что они начали идти за Этим. Когда Она дошла туда, они не смогли найти—они не смогли найти ответа в городе, в их религиозных сферах. Нет, они и сегодня не находят его. Они что? Иерусалим, им ничего не было известно ни—ни о каком сверхъестественном знамении.
"О каком сверхъестественном знамении вы говорите?"
"О-о, мы видели Звезду, когда мы были там на востоке. Мы идем за Ней".
"Где же Она? Я не вижу Ее. Что ж, нам ничего об Этом не известно". Это было точным исполнением Писания.
E-142 These Magis, up-and-down the street, they didn't have the answer. What happened? What happened? Finally, we find out that they started following This. When It got over there, they couldn't find It. They couldn't find no answer in the city in their religious realms. No, neither do they now. They what? Jerusalem, they didn't know nothing about no--no supernatural sign. "What kind of a supernatural sign you talking about?"
"Oh, we seen a Star when we was back in the east. We followed it."
"Where's it at? I don't see it. Oh, we don't know nothing about that." It was exactly fulfilling the Scripture.
E-145 Но у них не было ответа в их религиозных кругах. У них его нет сегодня. "Что это за говорение на языках? Что это за группа людей, которая появляется, исцеляют больных и совершают все эти чудеса и прочее, и восклицают, плачут и все эти подобные вещи?" Звучит похоже на то, что они делали тогда в прошлом в Библии. "Ах, чепуха. Ничего в Этом нет".
Они ничего не знают о сверхъестественном. Почему? Вот оно приходит. Они не пойдут за Звездой Света, Звездой Света, Божьим компасом к тому совершенному Свету. О-о! "На запад направляться, вперед продвигаться, веди нас к тому совершенному Свету, о Вифлеемская Звезда". Мы видели Его Звезду здесь на западе. Только какую Звезду? Его церковную Звезду, Святого Духа, действующего в человеческих существах. Мы видели Его Звезду, и мы пришли поклониться Ему. Аминь. Вот что это такое: мудрые мужчины, мудрые женщины, смиренные сердцем. Мы видели Его Звезду, и мы пришли поклониться Ему.
E-145 But they didn't have the answer in their religious circles. They haven't got it today. "What's this speaking in tongues? What's this bunch of people that rising up, healing the sick, and doing all these miracles and things, and shouting, crying, and all these kinds of things?" Sounds like they did in the Bible back there. "Ah, nonsense, there's nothing to it."
They don't know nothing about the supernatural. Why? Here it comes. They won't follow the Star of Light, the Light Star, God's compass to that perfect Light. Oh, "Westward leading, still proceeding, guide us to that perfect Light, O Star of Bethlehem."
We seen His Star here in the west. Just what kind of a Star? His church Star, the Holy Spirit moving in human being. We have seen His Star, and we've come to worship Him. Amen. That's what it is, wise men, wise women, humble in heart, we have seen His Star and we've come to worship Him.
E-147 О-о, они ничего не знали о тех сверхъестественных вещах. Они не знали об Огнях и прочем. Они, они ничего не знают об Этом. Это взбудоражило их. Конечно. То же самое сегодня. Они ничего об Этом не знали, однако. Религиозные круги не знали. И они ничего не знают об Этом сегодня.
Обратите внимание. Мне нравится это. О-о! Вот что замечательно.
E-147 Oh, they didn't know nothing about the supernatural things; they didn't know nothing about Lights and things; they--they know nothing about It. It stirred them, sure. It's the same today. They didn't know nothing about It, though, the religious circles didn't. Neither do they know anything about It today. Notice, I like this, oh, this is what's fine.
E-148 Пока—пока они были в тех деноминационных сферах, Звезда не показывалась им. Она исчезла, у ворот Иерусалима, и оставалась вне. Брат! Оставалась вне, пока они бродили по тем деноминационным сферам. "Где Он? Несомненно, что вы, пасторы, должны что-то знать насчет Этого. Что Это все такое, вы, раввины, и вы, священники? И вы, вы, методисты, баптисты, пресвитериане, католики, и вы, подобные старые церкви, конечно, у вас есть ответ на Это. Где Он?" О-о, вот это да! Видите? Им ничего не известно об Этом. И те, кто находился там, пребывали в своем мраке, пока они не вышли из этого. А как только они вышли из города, Звезда появилась опять. Слава!
E-148 As--as long as they was in them denominational realms, the Star never did appear to them. It went out at the gates of Jerusalem, and stayed out (Brother.), stayed out, as long as they walked through those denominational realms. "Where is He? Surely you pastors ought to know something about It. What's This all about, you rabbis and you priests? And you, you Methodists, Baptists, Presbyterian, Catholics, and you old churches like that, surely you got an answer for it. Where is He?" Oh, my. See, they knowed nothing about it. And them that were in there, stayed in the darkness till they come out of it. And as soon as they got out of the city, there stood the Star again. Glory.
E-149 "Выйди из нее, народ Мой", — сказал Господь. "Выйдите из Вавилона, неразберихи. Выйдите из своих вероучений и своих мнимых вещей. Я приму вас", — говорит Господь. "Не прикасайтесь к их нечистоте", — их вечеринки битников в церкви, и игры в банко, и всякая другая чепуха, и танцы.
E-149 "Come out of her, My people," said the Lord. "Come out of Babylon, confusion. Come out of your creeds and your self-styled things. I will receive you," saith the Lord. "Touch not their unclean things," their beatnik parties in church, and bunco, and all other kind of stuff, and dances.
E-150 Как-то недавно мне позвонила моя мать, сказала: "Билл, зайди сюда ненадолго". Я думаю, что она присутствует здесь в церкви сегодня, где-то. Я пришел. Я спросил: "В чем дело?" Они приглашали меня туда. И вот здесь есть большая методистская церковь в Индиане, в которой проходила вечеринка с рок-н-роллом. И они взяли интервью у пастора. Он сказал: "Слишком надолго методистская церковь забыла прекрасное искусство рок-н-ролла". Одержимый бесами! Ничего не знает о Боге. Знает о Боге не больше, чем готтентот знал бы о египетской ночи. Они просто… не больше, чем заяц знал бы о снегоходах. Когда, вы дошли до того, что единственное, что вы знаете, это лишь теология, какое-то созданное человеком вероучение.
E-150 Here not long ago, my mother called me, said, "Bill, come down here a little bit." I think she is setting here in church somewhere tonight. I went down. I said, "What's the matter?" They called me down there. And here was a big Methodist church up here in Indiana, had a rock-and-roll party in it. And they interviewed the pastor; he said, "Too long has the Methodist church forgot the beautiful art of rock-and-roll." Devil-possessed, don't know nothing about God; they know no more about God than a Hottentot would know about an Egyptian knight, they just... No more than a rabbit would about snowshoes... When you come to a place where the only think you know is just theology, some manmade creed...
E-151 Когда Сила Святого Духа приходит, ты принимаешь Божьего пророка. Прими Божий Дар Святого Духа и посмотришь, сколько рок-н-ролла может быть у тебя в церкви. Вернись к Евангелию, которое проповедовал Джон Уэсли, и увидишь, сколько у тебя может в этом быть. Ушли с протоптанных тропинок; вернитесь к Джону Смиту, или баптисты, вернитесь к Мартину Лютеру. Но что это? Они ничего не знают о сверхъестественном сегодня. И это верно. Методистская церковь ничего не знает о Божественном исцелении.
Когда там стоял Джон, проповедуя Божественное исцеление, пришел кто-то из высокой церкви Англии и поднял его на смех, выпустил лису и свору гончих собак. Он указал на него своим пальцем и сказал: "Не зайдет солнце три раза над твоей головой, как ты позовешь меня, чтобы я помолился за тебя". Он умер в тот вечер, зовя Джона прийти и помолиться за него.
E-151 When the power of the Holy Ghost comes in, you accept God's promise [Another possible transcription: prophet - Ed]. You accept God's Gift of the Holy Ghost, and see how much rock-and-roll you can have in a church. You go back to the Gospel that John Wesley preached, and see how much you can have in it; got away from the beaten path. Go back to John Smith of the Baptists; go back to Martin Luther. But what is it? They know nothing about the supernatural today. And that's right. The Methodist church knows nothing about Divine healing.
When John was standing there preaching Divine healing, some of the high church of England come up and made fun of him, turned a fox loose, and a bunch of hounds. He pointed his finger in his face and said, "The sun will not set on your head three times till you call for me to pray for you." He died that evening, calling for John to come pray for him.
E-153 Почему методистская церковь не вернет Это снова? Почему? Потому что она мертва. Верно! Вам страшно заглянуть в ту Посылку, потому что Она открывает ваши грехи. Я призываю вас, методисты, загляните снова в Посылку. Я призываю вас, баптисты, загляните снова в Посылку. И вы, пресвитериане, и все! Вы, пятидесятники, католики и все, посмотрите снова сейчас на Божий рождественский Дар. Посмотрите снова на Подарок. Выбросьте коробку и возьмите Подарок. Угу. Удалитесь от блесток Санта-Клауса. Вернитесь к Дару Божьему. Вернитесь к Святому Духу. О-о, я знаю, что Он откроет немало всего, но это то, в чем вы нуждаетесь — очищение, очистка. Я знаю, что это ужасно резко, друзья, но мы должны получить Это. Это — Божье Слово. Так точно. Это для вашего блага. Верно! О-о, да!
E-153 Why don't the Methodist church get that back in it again? Why? Because it's dead. That's right. You're scared to look into that Package, 'cause It'll reveal your sins. I call you Methodists to look back in the Package again. I call you Baptists to look back to the Package again. And you Presbyterians and all, you Pentecostals, Catholics and all, look back to God's Christmas Gift. Look back to the Present. Throw away the box, and take the Present. Yes, sir. Get away from the tinsel of Santa Claus. Get back to the Gift of God. Get back to the Holy Spirit. Oh, I know It'll reveal a lot of things, but that's what you need: a cleaning up, scouring out. I know that's awful hard folks, but we got to have it. It's God's Word. Yes, sir, it's good for you. That's right. Oh, yes.
E-154 Они, они поняли, что что-то не в порядке, когда они попали в тот город, а Свет исчез. Как только они примкнули к этой деноминации, Свет исчез. "В чем же дело?" Они начали кричать: "Где Он? Где Он? Конечно, я найду Его здесь. Это старая деноминация, которая уже давно здесь. Это столица деноминаций, город Ватикан. Что ж, конечно, я должен найти. Я должен найти Его здесь. Где же Он? Где Он, Христос, который сказал, что 'Он вчера, сегодня и вовеки тот же'? Где Он, Тот, который сказал, что 'в вечернее время явится Свет'? Где Он, который сказал: 'Дела, которые творю Я, и вы сотворите'? Где Он? Где Он?" А Свет просто остался вне. Когда они выбрались оттуда, вышли за пределы города, тогда Свет появился опять.
В вечерний час Свет явится в пути,
Дорогу к Славе сможешь ты найти;
Этот Свет сейчас — водный путь для нас,
Погруженный во Имя Иисуса.
Во грехах покайся, стар и мал,
И Дух Святой войдет, как обещал;
Пришел Вечерний Свет,
Христос и Бог — одно, и в том ответ.
E-154 They--they knew that there was something wrong when they hit that city, and the Light went out. As soon as they joined this denomination, the Light went out. "What's the matter?" They begin to scream, "Where is He? Where is He? Surely I'll find Him here; this is an old denomination; it's been here a long time. It's the capital of denominations, it's the Vatican City; why, sure, I ought to, I ought to find Him here. Where is He? Where is He, that Christ that said He was the same yesterday, today, and forever? Where is He, the One that said there'll be light in the evening time? Where is He that said, 'The works that I do shall you do also'? Where is He? Where is He?" and the light just stayed out. When they struck out of that thing, walked outside of the city, there the Light appeared again.
It'll be Light in the evening time,
The path of glory you will surely find;
In that water way, is the Light today,
Buried in the precious Name of Jesus.
Young and old, repent of all your sin,
The Holy Ghost will surely enter in;
The evening Lights have come,
It is a fact that God and Christ are one.
E-155 Да, брат. Так точно. Покайтесь во всех своих грехах. Святой Дух, Божий Дар непременно войдет. Он у двери. [Брат Бранхам начинает стучать по кафедре.—Ред.] Говорит: "Впусти Меня. Если ты впустишь Меня, Я буду вечерять с тобой. Я открою тебе эти вещи. Я покажу тебе сверхъестественное. Я исцелю твои болезни. Я—Я позабочусь обо всем этом для тебя, если ты только впустишь Меня". [Брат Бранхам прекращает стучать по кафедре.]
E-155 Yes, brother. Yes, sir. Repent of all your sins, the Holy Ghost, God's Gift, will surely enter in. He's at the door, [Brother Branham knocks--Ed.] saying, "Let Me in. If you'll let Me in, I'll sup with you; I'll reveal these things to you; I'll show you the supernatural; I'll heal your sickness. I'll--I'll take care of all these things for you, if you'll just let Me in." [Brother Branham stops knocking]
E-156 Божья Подарочная Посылка сегодня упакована в виде Святого Духа. Ее упаковали, тогда, и назвали Сыном Божьим. Божью Подарочную Посылку просто взяли и заново упаковали и отправили обратно. Аминь. Ее упаковали в то время в Сына Божьего. Ее сегодня упаковали в сыновей Божьих, названных Церковью. Это верно. Божья Подарочная Посылка, упакованная, для людей. И они отвергли Ее, сегодня, точно так же, как они отвергли тогда. "Если они называют Хозяина дома 'Веельзевулом', предсказателем, потому что Он мог распознавать мысли, не тем ли более тот назовет так вас? Они называют Хозяина дома." О-о, вот это да! Давайте выясним.
Да-а, волхвы, они приняли Его. Они были бедными и смиренными, и они увидели необычный Свет.
E-156 God's Gift Package, wrapped up in the form today of Holy Ghost. He was wrapped up then, He called the Son of God. God's Gift Package was just taken up and rewrapped again and sent back. Amen. He was wrapped up in the Son of God then; It's wrapped up in sons of God today, called the Church. That's right. God's Gift Package wrapped to the people, and they refuse It today just as they refused then. "If they called the Master of the house Beelzebub, a fortuneteller, because He could discern the thoughts, how much more will they do you?" Yeah, "They called the Master of the house..." Oh, my. Let's find out.
Yeah, the Magi, they received It. They were poor and humble, and they had seen a strange Light.
E-158 Другая вещь, которую я хочу затронуть прямо здесь. И когда они увидели этот Свет, они были очень счастливы! В Библии сказано: "Они возрадовались радостью весьма великой". О-о, я представляю, что они немного повосклицали. Вам так не кажется? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Я просто представляю себе так. Итак, когда они увидели, что они, находясь в той древней организации, которая уже так давно была там, пытаясь что-то найти, там ничего не было. Когда они вышли за ворота, они увидели, что тот Свет Святого Духа снова светит там, та Звезда Славы светит на них. Они очень обрадовались, у них была весьма великая радость.
О-о, что начинают делать люди, когда у них чрезмерная радость? Что вы делаете на бейсбольном матче, когда у них чрезмерная радость? О-о, вы громко кричите: "Ура-ура-а! Молодец! Он попал в цель. Ха-ха! Хо-хо!" Видите?
E-158 Another thing I want to hit right here. And when they seen this Light, was they ever happy. The Bible said, "They rejoiced with exceeding great joy." Oh, I'd imagine they shouted a little bit. Don't you imagine so? I just imagine so. Then when they seen they'd been in that old organization so long back there, trying to find something, wasn't nothing there, when they got outside the gate, they seen that Holy Ghost Light again shining yonder, that Star of glory pulling down before them, they got so happy, they had exceeding great joy.
Oh, what does a person do when they get so overjoyed? What do you do at the ball game when they get overjoyed? Oh, you holler, "Hurrah-hurrah. Bimity-bam, he hit a home run. Ha-ha. Ho-ho-ho." See?
E-160 И когда вы получаете "радость весьма великую" и кричите: "Слава! Аллилуйя! Хвала Господу!" Это верно, радость весьма великая! "Вон там Звезда. Веди нас! О-о, забери нас от этих организаций и веди нас к тому совершенному Свету. На запад направляться, вперед продвигаться, веди нас к Твоему совершенному Свету". Просто продолжайте двигаться. Звезда должна была привести к Свету. Наконец она остановилась над местом, где был Младенец.
Когда они… [Пробел на ленте.—Ред.] И еще лишь несколько минут. Хорошо. Хорошо.
E-160 And when you get the "exceeding great joy," you holler, "Glory. Hallelujah. Praise the Lord." That's right. Exceeding great joy. "There's the Star. Lead us. Oh, take us away from these organizations, and lead us to that perfect Light. Westward leading, still proceeding, guide us to Thy perfect Light." Just keep on; the Star was the guide to the Light. Finally, It stayed over the Child.
When they... [Blank.spot.on.tape--Ed.] In just a few minutes. All right. All right.
E-162 Он открыл Себя бедным рыбакам. Он открылся. Та Посылка, то, что было внутри Нее, открылось бедным рыбакам, неграмотным, необразованным. Он явил Себя людям, которые не могли написать своего имени. Они не могли быть дьяконами или—или кем-то еще в церкви. Они не могли быть этим. Они были настолько неграмотные! О-о, как же! Они были ужасные! Поэтому Он открыл Себя им, нежеланным, тем, которые были изгоями. Он открыл Себя им, нелюбимым. Он был привлекательным для тех, которые были нелюбимыми. Для больных, они нуждались в исцелении. Они желали заглянуть в Посылку, чтобы увидеть, что в Ней. Он открыл Себя им. И голодным, Он накормил буханками хлеба и рыбой. О-о, мы могли бы задержаться, у меня здесь выписано много такого, но нам придется пропустить это. Понимаете? Открыл Себя всем тем людям, нелюбимым. Тогда как они никому не были нужны, называли их "фанатиками", Он открыл Себя им. "Я так счастлив, что и я один из них". Так точно! Нелюбимые, нежеланные, больные и нуждающиеся, голодные; Он открыл Себя. Да.
E-162 He revealed Hisself to poor fishermen. He was revealed, that Package, what was on the inside of it was revealed to the poor fishermen, to the unlearned, uneducated. He revealed Himself to men who couldn't write their own name. They couldn't be a deacon, or--or something another in the church. They couldn't be that. They were so unlearned, oh, my, they were terrible, so He revealed Himself to them. To the unwanted, those who were cast-outs, He revealed Himself to them. To the unloved, He was lovable to those who were unloved. To the sick, they needed healing, they was willing to look into the Package to see what about It, He revealed Himself to them. And to the hungry, He fed with loaves and fishes. Oh, we could stay... I've got a lot of stuff wrote down on that, but we have to skip that. See? Revealed Himself to all those people, the unlovable, when no one wanted them, called them fanatics, He revealed Himself to them. "I'm so glad that I can say I'm one of them." Unlovable, unwanted, sick and needy, hungry; He revealed Himself. Yes.
E-163 Я вспомнил о другом алчущем человеке. Однажды там был человек, сердце которого алкало, по имени Павел, в то время Савл. Находился на пути в Дамаск, жаждущий. Он не знал, что делать. Он желал сделать что-нибудь для Бога. Свет осветил его: "Савл, Савл, что ты гонишь Меня?" Он открыл Себя алчущему сердцем Павлу.
Женщине с дурной славой, осужденному Варавве Он открыл Себя. Это верно, алчущему сердцем человеку, женщине с дурной славой, всем этим, которые были изгоями. Я думаю о той бесславной женщине. Только одну минутку на нее, пожалуйста, потерпите меня всего минутку.
E-163 I was thinking of another hungry person. One day there was a hungry-hearted man named Paul, Saul then, was on his road down to Damascus, hungering, and he didn't know what to do. He wanted to do something for God. A Light shined around him, "Saul, Saul, why persecutest thou Me?" He revealed Hisself to hungry-hearted Paul, to an ill-famed woman, to a condemned Barabbas. He revealed Hisself (That's right.) to a hungry-hearted man, to an ill-famed woman, to all these that were cast-out. I think of that unfamed woman. Just a moment for her, please bear with me just a minute.
E-165 Симон, фарисей в Библии, о-о, он захотел—он захотел узнать этот Дар, тоже. Но он захотел узнать Его ради собственного эгоистичного желания, из собственных эгоистичных побуждений. Фарисей, итак, что он сделал? Он устроил большой праздник. Он подумал, что ему можно немного развлечься. Библия, Евангельская история рассказывает это нам. Взгляните на это сейчас одну минуту, перед тем, как мы закончим. Вот он сказал: "Он просил Иисуса прийти". Потому что, я не думаю, что фарисею действительно нравился Иисус, потому что он не имел ничего общего. Он был старым чопорным фарисеем, и он—он ненавидел Иисуса. Итак, он подумал, что он позовет Его туда и отколет над Ним несколько шуток, чтобы посмотреть, на самом деле Он пророк или нет.
E-165 Simon, the Pharisee in the Bible, oh, he wanted--he wanted to know this Gift too, but he wanted to know It for his own selfish will, his own selfish motives, a Pharisee. So what did he do? He had a big feast, and he thought he could make some fun. The Bible, Gospel story, gives it to us. Look at it just a minute now before we close. There he said, "He would have Jesus to come." Because I don't think that Pharisee really loved Jesus, 'cause he had nothing in common. He was an old stiff Pharisee, and he--he hated Jesus, so he thought he'd get Him over there and play a few pranks on Him, see if He really was a prophet, or not.
E-166 Итак, они послали и попросили Его прийти. Посыльный пришел, и убежал. Вероятно, пыльный и остальное, подошел туда. И встал около… Иисус, вероятно, исцелял людей и так далее. Он был уставший. Может быть, это был Петр, который сказал: "Сегодня ты не сможешь с Ним встретиться".
Он сказал: "Но, мистер, мой хозяин — равви Симон. Он пастор большой церкви здесь в Иудее. Как же, ты… Он, он пригласил твоего Учителя прийти, повидаться с ним. Ох-ох-ох, это—это знаменитый человек, с которым Он встретится. Видите? Вы должны встретиться с ним".
"Ну что ж, — он сказал, — я тебя отведу, и посмотрим, что Он скажет". И вот он протиснулся сквозь толпу. И уже солнце клонилось к закату. Иисус уставший и измученный. И вот подходит этот посыльный. И он, вместо того, чтобы…
В Присутствии Христа! О-о, я часто размышлял, что случилось с тем посыльным. Что с ним было не в порядке? Находился так близко к Иисусу и все равно передал сообщение от фарисея: "Мой хозяин хочет, чтобы Ты пришел повидаться с ним. Знаешь что? У него будет здесь вечеринка. Он хочет, чтобы Ты пришел и был почетным гостем".
E-166 So they sent and asked Him to come. The courier come, and run, and probably dusty and everything, walked up out there, and stood by the side of Jesus. Probably been healing the people, and going on, and He was tired. Finally, maybe it was Peter that said, "You can't see Him today."
He said, "But, mister, my master is Rabbi Simon; he's the pastor of the big church down here in Judaea. Why, you... He--he--he's invited your Master to come and see him. Oh, oh, oh, what a--what a big name that'll be for Him. See? You should see him."
"Well," he said, "I'll take you up and see what He says."
And so he pushed through the crowd. And the sun was about going down, Jesus tired and weary, and here come this little courier up. And he, instead of...
In the Presence of Christ... Oh, I've often wondered what was the matter with that courier? What was wrong with him? Standing that close to Jesus, and still had a message from the Pharisee, "My master wants You to come and see him. You know what, he's having a party down here. He wants You to come, be an honored guest."
E-170 О-о, хотелось бы мне принести то сообщение, оказаться настолько близко к Нему. А вам? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Я даже не думал бы о том, что сказал тот фарисей. Я упал бы к Его ногам, сказал: "О Господь Иисус, смилуйся надо мной, грешником". Я думаю, что я сказал бы вот это. А вы? ["Аминь".] Как он стоял настолько близко к Иисусу и, все же, не воспользовался возможностью попросить о прощении своих грехов. И так близко от Него! Нет, у него было слишком много всего, о чем он думал. Он был слугой. Он должен был спросить для фарисея.
И Иисус, бедный Иисус, к тому же уставший и измученный, и знал, что тот презирал и ненавидел Его, Он кивнул Своей головой: "Я буду там". Когда Он говорит, что Он будет там, Он будет там. Не переживайте. Он будет там. Ничто не остановит Его.
E-170 Oh, I wished I could've took that message, been that close to Him. Don't you? I'd have never thought about what that Pharisee said. I'd have fell down at His feet, and said, "O Lord Jesus, have mercy on me, a sinner." I believe I'd have said that. Don't you? How he stood that close to Jesus, and yet refused the opportunity to ask forgiveness of his sin. And that close to Him... No, he had too much on his mind. He was a servant; he had to ask for the Pharisee.
And Jesus, poor Jesus, yet tired and weary, and knowed that He was despised and hated of him, He nodded His head, "I'll be there." When He says He'll be there, He'll be there. Don't you worry; He'll be there. Nothing will stop Him.
E-172 Итак, когда они пришли туда, в тот день, и они закололи всех своих жирных телят, и достали все свое молодое вино и остальное. И бедным людям не было позволено подходить близко к тому месту, где находились они. О-о, когда они жарили ту говядину на открытом воздухе, вот это запах! Те бедняки стояли там, и у них просто текли слюнки. Им нельзя было войти. Никак нет. Но это было только для знаменитостей. И, таким образом, они стояли там снаружи. И у них там был весь этот виноград и прочее, все в полном расцвете, то есть, когда изобилие винограда. И этот великолепный аромат винограда, вы знаете, когда он сладкий, и остальное. У него там были новые вина и прочее.
E-172 So when they got down there, that day they had killed all their fatted calves, and brought out all the new wine and everything. And now, the poor people wasn't allowed to come around where they were at. Oh, when they roast that beef on the outside, and stuff, what an odor. And them poor people standing out there, and just their mouth watering. They couldn't come in. No, sir. Yeah, that was just for the celebrity only. And so then standing on the outside... And he had all of his grapes and things, all in the--the very time of bloom, or the fulness of the grapes; and that beautiful smell of grapes, you know, when they're sweet, and everything. He had his new wines and everything.
E-173 И я часто задавался вопросом, как вообще Иисус прошел туда, не будучи замеченным. Вы знаете, хорошо, когда кто-нибудь на востоке приглашает вас прийти в свой дом, вы знаете, это очень гостеприимные люди. Так вот, люди в те дни, когда они ходили, они носили сандалии. И когда они носили, вы слышали об омовении ног.
Это то, что мы совершаем здесь, в воспоминание. Это был такой порядок.
Когда кто-то пригласил вас в свой дом, то это было бы примерно вот таким образом. Они поздоровались бы с вами у двери. И еще у них было то, что они называли "самой низкой работой", из всех людей. Кто-то из них правил колесницами. Кто-то готовил пищу. А кто-то из них был шеф-поваром, понимаете. А кто-то из них был виночерпием. И, но самыми низкооплачиваемыми во всем этом хозяйстве были лакеи, которые омывали ноги. Это был просто лакей.
И, подумайте, мой Господь был лакеем, омывающим ноги. И мы потом что-то думаем, мы считаем себя кем-то. Взгляните на Него, омывающего ноги ученикам, рыбакам, грязным рыбакам, пастухам овец и так далее, омыл им ноги.
E-173 And I often wondered how Jesus ever got in there without being noticed. You know, well, when anybody in the orients ever invites you to come to their house, you know they are great people for hospitality. Now, people in them days, when they walked, they had on sandals. And when they did, you hear about washing feet.
That's what we do here in commemoration. That was an order. When somebody asked you to come to their house, it'd be something like this. They'd greet you at the door, and then they had what they the lowest job of all the people. Some of them drove the chariots; some of them cooked; and some of them was chefs, you know; and some of them butlers, and... But the lowest paid man of all of the household was a foot-wash flunky. He was just a flunky.
And think, my Lord was a foot-wash flunky. And then we think something; we think we're somebody. Look at Him washing the disciples' feet, fishermen, dirty fishermen, sheepherders, and so forth, washed their feet.
E-177 И, вот, тот лакей, омывающий ноги. Когда ты подходишь к двери, они—они омывали тебе ноги, потому что пыль и прочее попало тебе на ноги, и—и там, где ты прошел, понимаете, по пыльным дорогам, где шли лошади и животные, понимаете. И из-за этого от тебя всего исходил неприятный запах. И к тому же, то солнце, вы знаете, которое попадало тебе на шею. И то палестинское солнце, его прямые лучи, очень жаркие. И поэтому, когда они подходят к двери, они вытягивают свои ноги. Они омывали им ноги. А потом снимают—снимают с них сандалии; чистят их и ставят их. А им обувают небольшие шлепанцы, типа этих... женщины сегодня носят их в качестве комнатных тапочек, вы знаете, что-то наподобие этого, обувают их. И значит, чтобы омыть им ноги.
И потом у них висело на плече полотенце. И вот что он делал потом — он снимал с его лица пыль.
E-177 And here that foot-wash flunky, when you come to the door, they'd--they'd wash your feet, because the dust and things got on your legs, and--and where you walked, you know, down the dusty roads where the horses and animals had been, you know, and it made a stink all over you. And then that sun, you know, was all over your neck. And that Palestine sun, direct rays of it, is really hot. And so when they come to the door, they'd set their foot out, they'd wash their feet. And then put--put their sandals up; clean them off, and set them up. And put them on a little pair of slippers, like little--women wear today for bedroom slippers, you know, something like that, put them on. And then to wash their feet.
E-178 И берет немного масла нарда. О-о, это было нечто дорогостоящее, что использовали богатые люди. Царица Южная привезла его и преподнесла его Соломону, сделанное из восточных яблок. Как цветок, маленький цветок яблони, и это получают из него. Очень дорогое.
И они берут тот нард и наносят его на все лицо. Такое масло, потому что солнце обжигало их шеи, и прочее. Берут полотенце и вытирают его полностью, таким образом. И тогда они были—они были освеженными.
E-178 And then they'd have a towel over his shoulder. And then what he would do, he'd wipe the dust from his face and take some oil of spikenard. Oh, it was expensive stuff the rich people use. The Queen of the South brought some of it up and give it to Solomon, made out of an apple up in the orients, like a flower, the little flower apple, and it's got from there: very expensive.
And they would take that spikenard, and they'd put it all over their face (oil like that), 'cause their necks was burning and things, take a towel and wipe it all off like that, and then they were--they were refreshed.
E-180 Так вот, это первое, омывающий ноги лакей брал их и приводил их таким образом в порядок. Конечно, они не могли бы вот так войти в чей-нибудь дом, где лежали те огромные персидские ковры и так далее, прямо вот так, с запахом таким, будто они побывали в конюшне, и—и—и солнце и волдыри по всему лицу. Они чувствовали себя освеженными.
Потом, когда они заходили, они встречали друг друга. И когда они встречались, всегда, чтобы оказать гостеприимство гостю, то есть, если тебе были рады, они пожимали им руку вот так, Брат Эд. Они пожимали им руку, вот так. И еще они клали свою... Встань, пожалуйста, на минутку, я покажу тебе кое-что. Они их обнимали. [Брат Бранхам иллюстрирует, и похлопывает по спине Брата Эда четыре раза.—Ред.] Вот так, потом другой рукой. [Брат Бранхам опять похлопывает Брата Эда четыре раза.] И вот так они это делали.
И это было приветствием. Тогда ты был братом. Ты чувствовал себя хорошо. Тебе омыли ноги. Тебя—тебя полностью помазали.
E-180 Now, that's the first thing, the foot-wash flunky got them and fixed them up like that. 'Course they wouldn't feel like coming into a man's house, where them great big Persian-made rugs, and so forth like that, smelling like where they'd been in a stable, and--and the--and the sun and blisters all over their face. They were refreshed.
Then when they come in, they met one another. And when they did, always to welcome a guest, if you were welcome, they shook their hand like this, Brother Ed. They'd shake your hand like this, and then they'd put their... Stand up, just a minute, I'll show you something. They put their arms around him [Brother Branham illustrates--Ed.] like that, then shake his hand. [Brother Branham illustrates--Ed.] That's the way they did it.
That was a welcome. Then you was a brother. You felt fine. Your feet was washed. You--you was anointed all over.
E-183 И потом следующее, что он делал, они целовали друг друга в шею. И это показывало, что им рады. То последнее — это был тот приветственный поцелуй.
Помните, как Иуда поцеловал Иисуса тем приветственным поцелуем? Сказал: "Друг, зачем ты это сделал?" Видите? Он знал его сердце.
Итак, они оказывали другому радушный прием. Тебе не хотелось бы войти, если бы ты был весь в пыли и с тем неприятным запахом на твоем лице и на ногах, и остальное. То свисающее донизу одеяние подбирает пыль во время ходьбы, когда ты шел. Им не хотелось в таком виде приходить, заходить. Но когда ты полностью освежился, и тогда, когда он подошел, и твой гость… Ты был почетным гостем, и потом, когда он подошел и поприветствовал тебя, и поцеловал тебя в шею, что ж, тогда ты уже был братом. "Проходи дальше. Открывай холодильник, возьми себе бутерброд, что хочешь". Ты был—ты был радушно принят тогда. Тебе были там рады.
E-183 And then the next thing he did, they'd kiss one another on the neck. And that made them welcome. That last thing was that welcome kiss.
Remember Judas giving Jesus that welcome kiss? Said, "Why'd you do that, friend?" See, He knowed his heart.
So they made one another welcome. You didn't feel like coming in with dust all over you, and that old stink all over your face, and legs, and things. That old garment hanged down, pick up that dust as you walked, when you was walking. They didn't feel like doing, going in. But when you was all refreshed, and then when he come up, and your guest... You was a guest of honor, and then when you come up and welcomes you, and give you a kiss on the neck, why, you was a brother then. "Come on in." Go to refrigerator, get you a sandwich, anything. You was--you was welcomed then; you was welcomed in.
E-186 Но как же тогда Иисус попал туда без того, чтобы Ему все это было оказано? Видите? Он сидел где-то в углу, с грязными ногами, нежеланный. Наверное, фарисей беседовал о чем-то другом, понимаете. Он даже не заметил, как пришел Иисус.
Вот в чем дело сегодня в церквах, слишком многих наших фарисейских церквах. Сила Божья приходит, а они не замечают Ее. Понимаете? Он желал бы совершить что-нибудь, но Ему не оказали гостеприимства.
И вот он, пожалуйста, может быть, рассказывал там какие-нибудь шутки и прекрасно проводил время с пастором равви Таким-то и равви Таким-то, там. Они не заметили Иисуса.
А Он, должно быть, незаметно вошел и сел где-то в уголке. Я прямо вижу, как Он сидит там с грязными ногами, шея в волдырях, никакого приветственного поцелуя. О-о, не вызывает ли это у вас странное чувство: Иисус с грязными ногами? Они зовут Его там: "Иисус! Иисус!" Сказал: "Иисус с грязными ногами сидит в углу". О Боже, как такое вообще могло случиться? Никто не обращал на Него никакого внимания.
E-186 But how did Jesus ever get in here without all that being done to Him? See, He was setting over in the corner with dirty feet, unwelcomed. Probably the Pharisee was talking about something else, you know; he never noticed Jesus come in.
That's what's the matter in the churches today, too many of our Pharisee churches. The power of God come in and they don't notice It. See? He'd be willing to do something, but He's never made welcome.
And there he was over there, maybe telling some jokes, and having a big time with Pastor Rabbi So-and-so and Rabbi So-and-so over there. They didn't notice Jesus. And He must've slipped in and set down somewhere over in a corner.
I can see Him there with His dirty feet, blistered neck, no kiss of welcome. Oh, don't it make you feel funny, Jesus with dirty feet? They call Him, over there, "Jesu, Jesu." Said, "Jesu with dirty feet, setting in the corner." O God, how could it ever be? Nobody paid any attention to Him.
E-190 Но какая-то проститутка, (о-о, вот это да) женщина с дурной славой, она случайно проходила мимо, может быть, она—может быть, она была… Никого в городе не было. Все отправились на этот праздник, все знаменитости, поэтому ее бизнес шел плохо. Итак, она стала выяснять. "А что здесь происходит, вот здесь, в доме у этого фарисея здесь?" Итак, она подошла туда и, наверное, посмотрела сквозь щель в заборе, озираясь. "О-о, вот это да!" Она случайно глянула туда в угол. Она видит Его сидящего там, голова Его опущена, ноги грязные, шея в волдырях, нежеланный, никто на Него не обращает никакого внимания.
E-190 But a little prostitute (Oh, my.) an ill-famed woman, she happened to pass by, maybe she--maybe she was... There's nobody in town, everybody had gone to this feast, all the celebrities, so her business was poor. So she found out what's all this up here at this, up here at the Pharisee's house about. So she went up there, and probably looked through the crack in the fence, looking around. Oh, my. She happened to look over in a corner; she seen Him setting over there with His head down, dirty feet, blistered neck, unwelcomed, nobody paying any attention to Him.
E-191 Но ей это было открыто. О-о, я прямо вижу, как она трет свои глаза и говорит: "Это Он? Это тот самый Человек, который пощадил точно такую же женщину, как я, однажды, когда ее вытащили из той церкви и собирались побить ее камнями. А Он сказал: 'Женщина, где твои обвинители?' Это, должно быть, Он". Видите? Вера приходит от слышания, и это было ей открыто, что это Он.
Она сказала: "Но, смотри-ка, Он нежеланный. У Него грязные ноги. Что же я могу сделать насчет этого? Я женщина, и если бы я вдруг оказалась там и сказала бы что-нибудь, да они—они вышвырнули бы меня оттуда прямо через те решетки. Вот, я—я женщина с плохой репутацией, и Он—Он узнает, что у меня плохая репутация. Ему это будет известно, что я плохая женщина, так что же я могу сделать насчет этого?"
E-191 But it was revealed to her. Oh, I can see her rub her eyes, and say, "Is that Him? That's that same Man that spared a woman just like me one time, when she was drug out by that church, and was going to stone her to death, and He said, 'Woman, where is thy accusers?' That must be Him." See, faith cometh by hearing, and it was revealed to her that that was Him.
She said, "But look, He's unwelcomed. He's got dirty feet. What can I do about it? I'm a woman, and--and if I happen to go in there and say something, why, they'd--they'd throw me out through one of them bars. I... And I'm a--I'm a woman of ill fame, and He--He'd know I was ill-famed. He'd know I was a bad woman, so what--what can I do about it?"
E-193 Я представляю, как она поворачивается, прохаживается, говорит: "О-о, я должна что-то сделать. Он нежеланный. Но Нечто открывает мне, что это единственный путь, чтобы мне обрести Жизнь". Вот вам, пожалуйста. О-о, брат. "Я хочу увидеть, что в той Посылке. Я знаю, что там есть Нечто такое, что простит мои грехи. Хотя я проститутка, хотя я порочная, я хочу заглянуть в ту рождественскую Посылку. Я знаю, что там внутри для меня Нечто есть".
Там есть Нечто для каждого. Это верно, грешный друг. Там есть Нечто для картежника. Там есть Нечто для лжеца. Там есть Нечто для каждого человека. Там есть Нечто в этой рождественской Посылке для тебя. Не выбрасывай Его прочь. Как фарисей, глупый идиот, взял мишуру, а Подарок выбросил! Какая жалость!
Вот Он приходит. Он сидит там.
E-193 I can see her turn, and walk around, and say, "Oh, I got to do something. He's unwelcomed. But Something reveals to me that that's the only way that I'll ever have Life." There you are. Oh, brother. "I want to see what's in that Package. I know there's Something in there that'll forgive my sins. And though I am a prostitute, though I am evil, I want to look in that Christmas Package; I know there's Something in there for me."
There's Something for everybody. And that's right, sinner friend. There's Something for the gambler. There's Something for the liar. There's Something for every person. And there's Something in this Christmas Package for you. Don't cast It aside; how a Pharisee, the foolish moron took the tinsel and throwed away the Gift. What a pitiful thing.
E-195 И эта несчастная женщина, может быть, она идет домой, где она живет, поднимается по старым скрипящим ступенькам туда. Достает свой чулок или что-то еще, и достает оттуда деньги. Она сказала: "Ох, что я могу сделать? А ну-ка, подожди минутку, лучше мне положить это обратно, потому что Он поймет, что я—я женщина с плохой репутацией. Но это моя единственная надежда, это единственное, что я могу сделать. Меня не пригласили на тот праздник, но все же я должна прийти к Нему".
О-о, я желал бы, чтобы люди увидели это сегодня. Придите к Нему или погибнете. Какая в этом разница, вас обзовут "святошей", или выгонят вон, или, какая разница? Придите к Нему. Придите к Нему, это ваша единственная надежда.
E-195 Here he comes. He was setting over there. And this poor little woman, maybe she goes down at the house where she lives, goes up the old squeaky steps up there, and reaches in her stocking, or something another, and gets her money. She said, "Oh, what can I do? Now, wait a minute. I better put this back, because He'll know that I--I'm a woman of ill fame. But it's my only hope; it's the only thing I can do. I'm not invited to that feast, but yet I've got to get to Him."
Oh, I wish people could see that tonight. Get to Him or perish. What difference does it make, you're called holy-roller, or throwed out, or what other difference? Get to Him. Get to Him; that's your only hope.
E-197 Она пошла, взяла это. Я могу представить себе кого-нибудь, тех евреев там дальше, говорят, что бизнес идет неважно, сидят там, пересчитывают свои деньги. Все ушли на праздник и остальное. Эта женщина вошла. "Ну, что тебе здесь нужно". Она высыпала эти римские динарии на прилавок, около тридцати динариев. "Ага! Что вы желаете, дама?" Видите, от этого все изменилось. Он видел, кем она была; но когда увидел, что у нее есть деньги, это уже другое дело. Видите? Таков мир, сегодня. У тебя есть деньги, ты — важная персона. Если у тебя нет, ты—ты — никто. "О-о, это другое дело. Что вам нужно?"
"Мне—мне нужно лучшее, самое лучшее нардовое масло, какое у вас есть. Это все, что у меня есть. Дайте-ка я пересчитаю, тридцать. Было сорок".
"О-о, да, за них можно купить эту бутылочку вот здесь, самое лучшее".
"Мне нужно это".
"Хотите сказать, что вы покупаете это масло?"
"Мне нужно это. Мне нужна вся та бутылочка". Это все, что у нее было.
Вот что тебе надо сделать, брат. Это стоило каждого твоего греха. Это стоило всего. Но нужно пожелать отдать это.
E-197 She went down, and took this. And I can see one of those Jewish fellows down there, saying business been bad, setting back there, counting his money, everybody gone to the feast and everything. This woman walked in, "Well, what are you doing in here?" She poured out this Roman denarii on the counter, about thirty pieces of it. "Ah-ha, what do you want, lady?" See, that made it difference. He seen what she was; but when he seen she had some money, that's different. See? That's the world today; if you got money, you're a big shot; if you haven't, you're--you're nothing. "Oh, that's different. What do you want?"
"I--I want the best, the best spikenard that you got. This is all I got. Let me count it. Thirty pieces of it for you."
"Oh, yes, that'll buy this bottle right here, the finest."
"I want it."
"You mean you want to buy oil?"
"I want it. I want that whole bottle." That's all she had.
That's what you have to do, brethren. It costs every sin you got. It costs everything. But be willing to give it.
E-200 Итак, она подкрадывается к забору. Я могу представить себе, как она смотрит туда. Она видит, что Он сидит там, по-прежнему без внимания. А пастор-фарисей там по-прежнему рассказывает свои грязные шутки и прочее, там с остальными, веселится, рассказывая о чем-то великом где-то, не зная, не обращая внимания на нашего—на нашего драгоценного Господа. Она сказала: "Как же мне попасть туда?" Итак, я представляю ее себе, как она очень тихо проскользнула, подошла туда, где Он вот так сидит. И она взглянула на Него. Я будто вижу, как по ее щекам катятся слезы, и смотрит на Него своими большими карими глазами. И она откупорила бутылку, вылила елей, лила его Ему на ноги. Она не могла допустить, чтобы Иисус сидел с грязными ногами.
Ты говоришь: "Я тоже не допустил бы".
Тогда почему ты ничего не предпринимаешь по этому поводу? Его сегодня обзывают самыми ужасными словами, какие только есть в этой стране — "святоша, религиозный фанатик". Почему ты ничего с этим не делаешь? Встань и скажи: "Я пойду вместе с немногими презренными Господними. Я готов принять ту Посылку".
E-200 So she slips up to the fence, and I can see her looking in there. She sees Him setting there, still untouched. The Pharisee pastor over there still telling his dirty jokes and things, over there with the rest of them, carrying on, talking about some big thing somewhere, not knowing, unnoticed to our--to our precious Lord. She said, "How can I get in?" So now I see her slip in real easy, get up to where He is like that. And she looked up at Him. I can see her with the tears running down her face, and her big brown eyes looking up at Him like that. And she whacked the bottle, broke out the ointment, poured it on His feet. She wasn't going to let Jesus set with dirty feet.
You say, "I wouldn't either." Why don't you do something about it then? He's got the worst name there is in the country today, "holy-roller, religious fanatic." Why don't you do something about it? Rise and say, "I'll take the way with the Lord's despised few. I'm ready to receive that Package."
E-202 Она вылила масло Ему на ноги. Все помещение наполнилось ароматом от него. Оно было дорогим.
Для Иисуса не бывает ничего слишком хорошего. Отдай Ему самое лучшее, что у тебя есть. Отдай Ему все, что у тебя есть. Свою жизнь, свою душу, свое существо, свое время, все, что у тебя есть, отдай Ему.
И она случайно посмотрела. Она стояла там. О-о, вот это да! Она поливала это масло Ему на—Ему на голову. Потом она дошла до Его ног и начинает. О-о! Она—она взяла Его ноги и посмотрела, они были грязными. У нее ничего не было. Потом она—она стала думать о своих грехах, и она сказала: "Наверняка Он, Он—Он осудит меня". Итак, когда она вылила масло Ему на шею и растерла его, потом она дошла туда, и она ухватилась за Его ноги.
И она упала. Она начала плакать: "О-о, я такая грешница, чтобы стоять перед этим Человеком. Я такая грешница". И она подняла взор, и ее большие красивые глаза. Она подумала: "Он—Он вот-вот выгонит меня из этого помещения". Но, Он не шелохнулся. Он просто сидел и смотрел на нее. О-о, мне это нравится. Он просто сидел и смотрел на нее. "О-о, Он знает мое сердце. Я ощущаю, как Он сейчас читает мои мысли. Он знает, что я плохая. Я знаю это, Господи, но я не могу видеть, что у Тебя грязные ноги. Я просто не могу этого вынести. Ты — моя единственная надежда. Я не могу этого вынести". Какая прекрасная вода для Его ног, о-о, слезы покаяния! Ох! Ох! Старый фарисей не смог предоставить ничего подобного. Потоки, слезы текли по ее щекам.
E-202 She poured the oil upon His feet. The whole room lit up with it. It was costly. There's nothing too good for Jesus. Give Him your best. Give Him everything you got: your life, your soul, your being, your time, all that you have, give to Him.
And she happened to look. She was standing there. Oh, my. She poured this oil on His--on His head. Then reached down to His feet, and begin... Oh, she--she picked up His feet, and looked, they were dirty. She had nothing that she... She got to thinking about her sins, and she said, "Surely, He--He'll--He'll condemn me." So when she had put the oil upon His neck, and rubbed it, then she got down there and she got ahold of His feet.
And she fell down, and she started crying, "Oh, I'm such a sinner, to stand before this Man. I'm such a sinner." And she looked up, and her big, pretty eyes. She thought, "He--He--He'll about kick me out of this room." But He never moved; He just set and looked at her. Oh, I like that. He just set and looked at her. "Oh, He knows my heart, I can feel Him right now reading right down in my mind. He knows I'm no good. I know it, Lord, but I can't stand to see You with the dirty feet. I just can't stand it. You're my only hope. I can't stand it."
What beautiful water for His feet. Oh, tears of repentance. Oh, oh. Old Pharisee couldn't furnish nothing like that. Waters, tears running down her cheeks...
E-206 И она начала вытирать их и [Брат Бранхам издает два звука поцелуя.—Ред.] целовать Ему ноги. О-о, Это был ее Господь; целовала Ему ноги. У нее не было—у нее не было полотенца, чтобы вытереть их. Так вот, я думаю, что ее кудри, которые у нее были собраны повыше, на макушке ее головы, должно быть, рассыпались по лицу. Она взяла свои волосы, начала вытирать ими Его ноги и целовать Его ноги. "Господь, Ты знаешь". [Один звук поцелуя.] "Господь, Ты знаешь, я—я грешница. Мне—мне больно находиться здесь перед Тобой вот так, но я не могу смириться с тем, что вижу Тебя с грязными ногами". О-о, вот это да! Иисус с грязными ногами, нежеланный, без целования в шею. А она даже целовала Ему ноги. "Господь!" [Четыре звука поцелуя.] "О-о, Господь! О Господь, я—я—я грешница". [Два звука поцелуя.] "Ты знаешь, что я грешница, Господь".
E-206 And she begin to rub them, and [Brother Branham makes kissing sounds--Ed.] kissing His feet. Oh, It was her Lord; kissing His feet. She had no--she had no towel to dry it with. So I guess her curls, she had done up on top of her head must've fell down, because she took her hair and begin to--to wipe His feet with it. And kissing His feet, saying, "Lord, You know. Lord, You know I--I'm a sinner. I--I hate to be here before You like this, but I can't stand to see You with dirty feet." Oh, my. Jesus with dirty feet, unwelcomed, not a kiss on the neck. She was even kissing His feet, "Lord [kissing sounds], O Lord, O Lord, I--I'm--I'm a sinner. [kissing sounds] You know I am, Lord."
E-207 И где-то в то время старый фарисей обернулся. "Ха!" Сказал: "Теперь взгляните туда. Посмотрите туда. Вот у какого типа людей есть То, что называют Святым Духом". Видите? Они не изменились. "Смотрите, что Это такое. Смотрите, с какого типа людьми Он водит компанию. Вы рассказываете о том Святом Духе и Божественном исцелении, что Это? Отбросы города".
Конечно, вот кому Он открывается. Она знала, что находилось в той Посылке. Она знала, что это был единственный раз, когда она вообще сможет чего-нибудь добиться… Она не могла прийти к фарисею, он вышвырнул бы ее из церкви; не из их слоя общества. Но имелось Общество для грешника. Я так этому рад. Есть Место, куда может прийти грешник. Есть Бальзам в Галааде, исцелит израненного. Она нашла Его. Ей хотелось познать тот Дар, и она целовала Ему ноги.
E-207 And, about that time, old Pharisee turned around. "Humph." Said, "Now look over there. Look over there. That's the kind of company that has that called the Holy Ghost." See? They haven't changed. "Look what it is. Look what kind of a people he associates with. You talk about that Holy Ghost, and Divine healing, what is it? The trash of the town."
Sure, that's who It's revealed to. She knowed what was in that Package; she knowed the only time, and any time she'd ever get anywhere. She couldn't go down to Pharisee; He'd kick her out of the church; not in her rank of society. But there was a Society for the sinner; I'm so glad of that. There is a Place where a sinner can come. There is a Balm in Gilead, will make the wounded whole. She'd found It. She wanted to know that Gift, and she was kissing His feet.
E-209 Старый фарисей сказал: "Ага! Идите сюда, ребята. Ха! Хм! Вот ваш Пророк. Видите? Если бы Он был каким-то Пророком, то Он знал бы, какая женщина омывает Ему ноги. Посмотрите туда. Говорите о фанатизме? Это позор для моего дома".
Иисус не произнес ни слова, просто стоял и наблюдал за женщиной. Итак, немного погодя… Он знал, о чем думал благородный фарисей, итак, Он поднялся.
Та женщина, я прямо вижу ее: "О-о! О-о, это—это пришло мое время. Он—Он—Он, Он—Он осудит меня. Он—Он—Он вышвырнет меня из этого дома". Я вижу, как Он поднимается, смотрит вот так. Он чувствует Себя довольно хорошо теперь; Его ноги омыты слезами. О Боже, прими мои. Его ноги омыты слезами покаяния, искреннее сердце. Несмотря на то, какой распутной она была, это было для нее единственное время у источника, когда она могла омыться. Там, она сидела там. По ее лицу, я вижу ее лицо, утомленное от слез и покрытое пятнами. Ее кудри все рассыпались, и мокрые от слез, и на них грязь с Его ног. Она стояла там, задаваясь вопросом: "Что же произойдет? Он выбросит меня отсюда. Он скажет им, чтобы меня бросили в темницу за то, что я явилась сюда".
E-209 And old Pharisee said, "Ah-ah. Come here, boys. Ah. Humph. There's your Prophet. See? If He was any kind of a prophet, he'd know what type of woman that is washing his feet. Look at there. Talk about fanaticism, it disgraces my house."
Jesus never said a word, just stood and watched the woman. So after while... He know what their Pharisee was thinking, so He raised up.
That woman, I can see her, "Oh, oh, here--here's my time. He--He--He--He--He'll condemn me. He'll--He'll--He'll throw me out of this house." I see Him stand up, look like that. He feels pretty good now; His feet bathed with tears. O God, take mine. His feet bathed with tears of repentance, a true heart. Though immoral as she was; it's the only time she was ever at a fountain she could be washed clean. There she's setting there, looking in His face. I can see her with the tears streaming down her face like that, and stained all over. Her curls all dropped down, and full of tears and dirt from His feet. She was standing there, wondering, "What's going to happen. He'll throw me out. He'll have them put me in jail for coming in here."
E-212 Он поднялся, вот так. Он сказал: "Симон, Я хочу тебе сказать Слово. Ты пригласил Меня к себе в дом. И когда Я пришел, ты не дал Мне воды для Моих ног. Я и Сам омыл бы Себе ноги, но ты не дал Мне воды". О Боже! "Ты не дал Мне масла, чтобы помазать Мою шею, когда она вся горела. Ты не сделал этого, Симон. И ты не дал Мне целования и не оказал Мне гостеприимства. Но эта женщина, она омыла Мне ноги слезами своими. И она целовала Мои ноги, и она непрестанно это делает с тех пор, как пришла сюда. Я имею кое-что против тебя, Симон. Но она." (Был Пророком или нет?) "Я говорю ей: прощаются грехи ее многие". О Боже!
E-212 He stood up like that; He said, "Simon, I got a Word to say to you. You invited Me to your house. And when I come in, you never give Me any water for my feet; I'd have washed My own, but you never give Me no water." O God. "You never give Me no oil to anoint My neck with, when it was burning. You didn't do that, Simon. Neither did you kiss Me and make Me welcome. But this woman, she has washed My feet with her tears, and she's kissed My feet, and she hasn't ceased doing it since she's come in here. I've got a few things against you, Simon. But her..." (Whether He's a Prophet, or not,) "I say unto her, her many sins are forgiven." O God.
E-213 Что Это было? Она обнаружила, что было в той Подарочной Посылке. Она обнаружила, что там была любовь. Она обнаружила, что там было прощение. Она увидела Это. О-о, она увидела, как тот драгоценный Дар Божий повлиял на нее! Как это, должно быть, заставило ее почувствовать, когда она увидела, что ей протянули Божий Дар! Ее грехи были прощены.
E-213 What was it? She found what was in that Gift Package. She found there was love. She found there was forgiveness. She had seen That. Oh, how she seen that precious Gift of God work on her. How it must've made her feel when she seen that God's Gift was extended to her. Her sins were forgiven.
E-214 Как Варавва, должно быть, чувствовал себя в тот день! Вы знаете Варавву, историю. Варавва — тот бандит, которого схватили и отправили на каторжные работы, на следующее утро должен был умереть. Он был вором. Он был бандитом. Он был убийцей. Он был преступником. И всю ночь он ходил в той тюрьме, теребил свои волосы, потому что на следующее утро он отправится на крест, смертная казнь. Он должен был умереть. Какие кошмары проносились у него в ту ночь! Как он не мог успокоиться!
И на следующее утро, без какого-либо завтрака, потому что знал, что кровь его кипит в венах от напряжения. Внезапно он слышит, как гремят цепи. [Брат Бранхам изображает ногами марширующие звуки.—Ред.] Это топот солдат. Вот идут четверо или пятеро, а, может, и целый батальон римских солдат, копья блестят, подошли туда. Здоровый тюремный надзиратель повернул ключ и сказал: "Выходи, Варавва".
"О-о, не убивайте меня! Смилуйтесь!"
"Варавва, все в порядке. Ты свободен".
"Я что?"
"Ты свободен".
"Как же это я стал свободным?"
Кто-то указал в том направлении. Что это, должно быть, означало для Вараввы, когда он увидел, что Дар занял его место в смерти. Я почувствовал точно так же — Божий Дар занял мое место в смерти. Как тот умирающий вор, на кресте, пригвожденный там.
Разбойника в последний час
Спасла Христова Кровь;
И я, у ног Его склонясь,
Омылся от грехов. (Да.)
С тех пор, как верой я узрел, открылся мне,
Поток Святой Крови,
Доколе жив, я буду петь
О правде и любви. (Это верно. Ох!)
E-214 How Barabbas must have felt that day. You know Barabbas, the story. Barabbas was that outlaw that was caught, and was put down in the galleys, was going to die the next morning. He was a thief. He was an outlaw. He was a murderer. He was a criminal. And all night long he walked up-and-down that jail, pulling his hair, for the next morning he went to a cross, capital punishment. He'd die. How nightmares passed over him that night. How he couldn't rest.
And the next morning, no breakfast or nothing, know that his blood would be strung out like among wolves. And all at once he hears the chains rattling, [Brother Branham makes marching sounds with his feet--Ed.] tramping of the soldiers. Here comes four or five, or maybe a battalion of Roman soldiers, spears a-glittering, walked up there. The big jailer turned the keys, and said, "Walk out, Barabbas."
"Oh, don't kill me. Have mercy."
"Barabbas, there's nothing wrong. You're free."
"I'm what?"
"You're free."
"How'd I come free?"
Somebody pointed up that way. What it must've meant to Barabbas, when he seen the Gift took his place in death. I felt the same way. God's Gift took my place in death. How that dying thief on the cross, nailed up there.
The dying thief rejoiced to see
That Fountain in his day;
There may I, though vile as he,
Wash all my sins away. (Yes.)
Ever since by faith I saw that Stream, (That revealed to me),
Thy flowing wounds supplied,
Redeeming love has been my theme,
And shall be till I die. (That's right. Oh.)
E-217 Заканчивая, скажу следующее. Сегодня Рождество означает блок сигарет "Кэмел", блок сигарет "Вичерой", бутылку "Четырех Роз" или "Сиграма", завернутые в красивую бумагу с Санта-Клаусом. Но они по-прежнему отвергают Божий рождественский Подарок. Они по-прежнему отвергают Его рождественский Подарок. Им Он не нужен.
Мне Он нужен. Я рад, что принял Его. О Эммануил, Бог, который стал плотью и обитал с нами, отвергаемый и осуждаемый на протяжении всех веков, а Его милость простирается сегодня к каждому сердцу, которое примет Его.
Давайте склоним свои головы всего на минуту.
E-217 Closing, might say this. Today Christmas means a carton of Camels, a carton of Viceroy, a bottle of Four Roses, or Seagram, wrapped up in a pretty Santa Claus paper. But they still refuse God's Christmas Gift. They still refuse His Christmas Gift. They don't want It.
I want It. I'm glad I received It. O Emmanuel, God made flesh and dwelled among us, rejected and condemned all down through the ages, and His mercy extends today to every heart that will receive Him. Let us bow our heads just a moment.
E-219 Интересно, сегодня в этом здании, в эту пору Рождества, в ознаменование того, что было почти две тысячи лет назад, когда Бог подарил первый рождественский Подарок. Интересно, сегодня, не пожелаете ли вы заглянуть внутрь той Посылки и посмотреть, грешник, нет ли там Кого-то, Кто любит вас, Кого-то, Кто умер за вас, Кого-то, Кто отдал Свою жизнь за вас? Пожелаете ли вы сегодня снять с Него пелены, ту грязную ткань, что Его называют "фанатиком и святошей", завернуться в нее и пойти вместе с немногими презренными Господними?
Если вы сегодня находитесь в этом здании и хотели бы, чтобы вас упомянули в молитве, не поднимете ли вы свою руку, скажите: "В эту рождественскую ночь я хочу принять рождественский Подарок Божий, истинный Божий рождественский Подарок"? Благословит вас Бог, дама. Благословит тебя Бог, девочка. Благословит тебя Бог, сестра. Благословит вас Бог. Благословит вас Бог, молодая леди там. Да-а. Будет ли еще кто-то, кто хотел бы, чтобы его упомянули в молитве? "Господь... " Благословит тебя Бог, брат мой.
E-219 I wonder tonight in this building on this Christmas time, in commemoration of nearly two thousand years ago when God gave the first Christmas Gift. I wonder tonight if you'd like to look on the inside of that Package and see, sinner, that there isn't Somebody in there Who loves you, Somebody Who died for you, Somebody gave Their life for you? Would you be willing tonight to take the swaddling's cloth off of Him, that dirty cloth that they call Him fanatic and holy-roller, wrap yourself in it, and take the way with the Lord's despised few?
If you're in the building tonight, like to be remembered in prayer, would you just raise your hand, and say, "On this Christmas night, I want to receive the Christmas Gift of God, God's true Christmas Gift"? God bless you, lady. God bless you, girlie. God bless you, sister. God bless you. God bless you, young lady there. Would there be some more who'd like to be remembered in prayer Lord... God bless you, my brother.
E-221 Кто-нибудь еще: "Господь, я пойду этим путем. Я тоже не допущу, чтобы Ты сидел с грязными ногами. Я не буду стоять... Я присоединюсь к ним. Я приду в Царство Божье. Я буду—я буду одним из тех уничиженных. Останься со мной, Господь. Приди, пойдем со мной домой, сегодня. Я смою всю грязь с Твоего Имени. Ты смой мои грехи, Господь, позволь мне жить этой Жизнью. Не так, как я живу сейчас; я пачкаю Твою. Я—я пачкаю Тебя, каждый день, сваливая на Тебя все больше. Позволь мне пойти сегодня, Господь, и со своими слезами покаяния, я прихожу сейчас в смирении к подножию креста, чтобы принять Тебя своим Спасителем". Есть ли еще кто-нибудь, перед тем, как мы будем молиться? Просто поднимите свою руку. Хорошо.
E-221 Someone else, "Lord, I'll take the way. I'll never see You set with dirty feet either. I'll never stand... I'll join up with them. I'll come right into the Kingdom of God. I'll--I'll be one of them that's despised. Abide with me, Lord. Come, go home with me tonight. I'll wash away all the dirt from Your Name. You wash away my sins, Lord, let me live the Life. Not the way I'm doing now; I've dirtied Your... I--I'm dirtying You every day, putting more upon You. Let me go tonight, Lord, and with my tears of repentance, I now come humbly at the foot of the cross to receive You as my Saviour." Is there another one before we pray? Just raise your hand. All right.
E-222 Драгоценный Господь, мы приводим к Тебе, сегодня, кажется, что было довольно много женщин сегодня, Господь, которые подняли свои руки. Может быть, они тоже могут посмотреть… Некоторые из них — юные девушки, всего лишь подростки, которые подняли свои руки. Они, они действительно хотят этого, Господь. Они не—они не хотят быть осужденными с этим миром. Они хотят принять Тебя сейчас, эта пора Рождества, чтобы заглянуть в Божью Посылку и принять Вечную Жизнь. Даруй это, Господь, прямо сейчас, чтобы Ты открыл для них прощение их грехов, чтобы Ты открыл для них Источник в доме Давида, который открыт для греха и нечистоты, где грешники погружаются в поток, избавляются от всех пятен вины. Даруй это, Господь. Пойди с ними домой и останься с ними, сегодня, Господь. Сделай жизнь такой, для них, какой она должна быть, Господь. Даруй это.
Исцели больных и немощных среди нас. Ты — Помощь для беспомощных. Ты — Тот, Господь, Кто может помочь там, где другие не могут помочь. Ты — неизменная Благодать. Ты — Дар Божий. И мы смиренно верим Тебе, Господь. Мы следуем за Утренней Звездой, мы следуем за Светом, пока Он не приведет нас к тому совершенному Свету, Дару Божьему, Вечной Жизни через крещение Духом. Даруй это, Господь. Я вверяю их Тебе сейчас. Во Имя Иисуса Христа, возьми их души сегодня и омой их в темно-красной Крови Голгофы. Ибо мы просим этого во Имя Иисуса. Аминь.
Господь, живи во мне.
[Брат Бранхам начинает напевать.—Ред.]...
утешь меня, В жизни, в смерти, о Господь, живи во мне.
E-222 Precious Lord, we bring to Thee tonight, it seemed like it was quite a few women tonight, Lord, that raised their hands. Maybe they too can look down... Some of them are young girls, just at teenage, that raised their hands, they--they mean that, Lord. They--they don't--they don't want to be condemned with the world. They want to receive You now at this Christmas time to look into God's Package and receive Eternal Life. Grant it, Lord, just now, that You'll open to them the forgiveness of their sins, that You'll open to them a Fountain in the house of David, that's open for sin and uncleanliness, where sinners plunge beneath the flood, lose all their guilty stain. Grant it, Lord. Go home with them and abide with them tonight, Lord. Make life, for them, what it should be, Lord. Grant it.
Heal the sick and the afflicted among us. You are the Help of the helpless. You are He, Lord, Who can do where others cannot do. You are the abiding Grace. You are the Gift of God. And we humbly believe You, Lord. We follow the Day Star, we follow the Light until It leads us to that perfect Light, the Gift of God, Eternal Life, by the baptism of the Spirit. Grant it, Lord. I commit them to Thee now. In the Name of Jesus Christ, take their souls tonight and wash it in the crimson Blood of Calvary. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-224 Вы любите Его всем своим сердцем? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Еще раз, ради старожилов: "Люблю Его, люблю Его, Он прежде возлюбил". Теперь все вместе.
Люблю Его, Он прежде.
Давайте поднимем к Нему свои руки.
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
Теперь, я хотел бы, чтобы вы пожали сейчас руки тем, кто находится впереди вас, и сзади, и сбоку от вас.
Люблю Его, люблю Его,
Он прежде возлюбил
И на Голгофе искупил Спасенье.
Все, кто получил рождественский Подарок Божий, поднимите сейчас свои руки.
Люблю Его, люблю Его,
Он прежде возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-224 ... Lord, abide with me.
[Brother Branham hums--Ed.]... helpers fail to comfort me,
In life, in death, O Lord, abide with me.
Do you love Him with all your heart? Once more, for old time's sake, "I love Him, I love Him because He first loved me."
I love Him, (Everybody now.) I love Him
Because He (Let's raise up our hands to Him now.) loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
Now, I want you to shake hands with somebody in front and back, and your side now. [Brother Branham shakes hands--Ed.]
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's...
All that's received the Christmas Gift of God, raise your hands now.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-227 Вы любите Его? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Он удивительный? ["Аминь".] Хорошо, пока мы сейчас стоим.
Имя Иисуса ныне,
Ты возьми, дитя скорбей,
И неси в земной долине,
Он даст мир душе твоей.
Имя то сладко мне, сладко мне,
Радость здесь и в вышине;
Имя то, Имя то, сладко мне,
Радость здесь и в вышине.
Теперь медленно:
Имя ты возьми святое,
Как защиту от оков, Если враг…
Что вы делаете, когда приходит искушение? ...бедою,
Просто повторяй то Имя вновь.
Имя то, Имя то, сладко мне, сладко мне,
Радость здесь и в вышине;
Имя то, Имя то, сладко мне,
Радость здесь и в вышине.
Это Имя Иисуса...
Давайте сейчас склоним свои головы и споем.
...-чаем,
Мы к ногам Его падем,
И на Небе увенчаем,
Возгласим Его Царем.
Имя то сладко мне, сладко мне,
Радость здесь и в вышине;
Имя то, сладко мне,
Радость здесь и в вышине.
E-227 Don't you love Him? Isn't He wonderful? All right, while we stand now.
Take the Name of Jesus with you,
Child of sorrow and of woe;
It will joy and comfort give you,
Take It everywhere you go.
Precious Name, O how sweet! Oh how...
Hope of earth and joy of heaven;
Precious Name, (Precious Name) O how sweet!
Hope of earth and joy of heaven!
Slowly now.
Take the Name of Jesus with you,
As a shield from every snare,
When temptations... (What do you do when temptations gather?)
Just breathe that Holy Name in prayer.
Precious Name, (Precious Name)... (O how sweet!)
Hope of earth and joy of heaven;
Precious Name, (Precious Name) O how sweet!
Hope of earth and joy of heaven!
At the Name of Jesus bowing (Let's bow our heads now and sing.)
Falling prostrate at His feet,
King of Kings in heaven we'll crown Him,
When our journey is complete.
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of heaven;
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of heaven!

Наверх

Up